Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • Это добро принесёт спасение и мир навеки.
  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.
  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.
  • Повезёт тем из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена там, где есть вода, и пасут там свой скот и ослов.

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025