Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 37) | (Isaiah 39) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Hezekiah Healed

    In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, “Thus says the LORD, ‘Set your house in order, for you shall die and not live.’”
  • Езекия в то время заболел смертельной болезнью. Пророк Исайя навестил его и сказал: "Господь передал мне такие слова для тебя: ты скоро умрёшь, поэтому ты должен сделать завещание своей семье. Ты не поправишься, ты умрёшь".
  • Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
  • Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
  • and said, “Remember now, O LORD, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • "Господи, вспомни, что всегда перед Тобой я был чист и честен сердцем своим, я делал то, что было Тебе угодно". И Езекия горько заплакал.
  • Then the word of the LORD came to Isaiah, saying,
  • И получил Исайя весть от Господа:
  • “Go and say to Hezekiah, ‘Thus says the LORD, the God of your father David, “I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
  • "Пойди к Езекии и скажи, что Господь, Бог Давида, отца твоего, говорит: "Я услышал молитву твою и увидел слезы твоего горя. Я добавлю тебе пятнадцать лет жизни.
  • “I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.”’
  • Я спасу тебя от царя Ассирии и защищу твой город". Но Езекия спросил Исайю: "Что это за знамение Господнее, убеждающее, что я излечусь, что я буду ходить в храм Господний?"
  • “This shall be the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that He has spoken:
  • "Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё.
  • “Behold, I will cause the shadow on the stairway, which has gone down with the sun on the stairway of Ahaz, to go back ten steps.” So the sun’s shadow went back ten steps on the stairway on which it had gone down.
  • Он говорит: "Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад". И сказал тогда Исайя Езекии: " Ты должен надавить смоквы и приложить это к ране своей. Тогда ты излечишься".
  • A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
  • Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
  • I said, “In the middle of my life
    I am to enter the gates of Sheol;
    I am to be deprived of the rest of my years.”
  • Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.
  • I said, “I will not see the LORD,
    The LORD in the land of the living;
    I will look on man no more among the inhabitants of the world.
  • И я сказал, что не увижу Господа, я не увижу более людей.
  • “Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me;
    As a weaver I rolled up my life.
    He cuts me off from the loom;
    From day until night You make an end of me.
  • Мой дом, шатёр пастушеский, снят с места, со мной покончено, как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
  • “I composed my soul until morning.
    Like a lion — so He breaks all my bones,
    From day until night You make an end of me.
  • Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались, как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
  • “Like a swallow, like a crane, so I twitter;
    I moan like a dove;
    My eyes look wistfully to the heights;
    O Lord, I am oppressed, be my security.
  • Как голубь плакал я, щебетал, как стриж, и в скорби я глядел на небо: Владыка, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
  • “What shall I say?
    For He has spoken to me, and He Himself has done it;
    I will wander about all my years because of the bitterness of my soul.
  • Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, ибо мне горько на душе.
  • “O Lord, by these things men live,
    And in all these is the life of my spirit;
    O restore me to health and let me live!
  • Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье мне и жизнь мне возврати!
  • “Lo, for my own welfare I had great bitterness;
    It is You who has kept my soul from the pit of nothingness,
    For You have cast all my sins behind Your back.
  • Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
  • “For Sheol cannot thank You,
    Death cannot praise You;
    Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою помощь, они в могилах и всегда молчат.
  • “It is the living who give thanks to You, as I do today;
    A father tells his sons about Your faithfulness.
  • Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
  • “The LORD will surely save me;
    So we will play my songs on stringed instruments
    All the days of our life at the house of the LORD.”
  • И говорю я: "Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни во храме Господа!"

  • ← (Isaiah 37) | (Isaiah 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025