Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
— Утешайте, утешайте народ Мой, —
говорит ваш Бог. —
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
Говорите с Иерусалимом ласково,
объявите ему,
что его рабство закончилось
и грех его искуплен;
что он получил от Господней руки
вдвое за все свои грехи.
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
Раздается голос:
— В пустыне приготовьте путь Господу190;
выпрямите в необитаемой местности
дорогу для нашего Бога.191
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
Всякий овраг пусть поднимется,
а всякая гора и холм — опустятся;
неровная земля пусть станет гладкой,
и бугристые места — ровными.
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
И откроется слава Господня,
и все люди вместе увидят ее.
Потому что сказали это уста Господни.192
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Голос сказал:
— Кричи!
Я спросил:
— Что мне кричать?
— Все люди193 — как трава,
и вся их слава — как полевые цветы.
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
Трава засыхает, вянут цветы,
так как на них веет дыхание Господне.
Воистину, народ — трава.
But the word of our God stands forever.
Трава засыхает, вянут цветы,
но слово нашего Бога пребывает вовек.
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
О вестник, несущий добрую весть Сиону,
поднимись на высокую гору.
О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,194
мощно возвысь свой голос!
Возвысь, не бойся;
скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
Вот, Владыка Господь идет в могуществе,
и мышца Его властвует.
Вот, награда Его с Ним,
и воздаяние Его перед Ним.
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
Он пасет Свое стадо, словно пастух:
берет ягнят на руки,
несет на груди,
и заботливо ведет маток.195
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
Кто измерил пригоршней воды
или ладонью вымерил небеса?
Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
или взвесил горы на весах
и на весовых чашах холмы?
Or as His counselor has informed Him?
Кто постиг Духа Господня196
или был Ему советником?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
Кого Он просил Его просветить,
кто учил Его правильному пути?
Кто учил Его знанию,
показал Ему путь постижения?
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
Вот народы — как капля в ведре;
они — что пылинка на весах;
Он поднимает острова, как крупинку.
Nor its beasts enough for a burnt offering.
Не достанет Ливана для жертвенных дров,
и животных его для всесожжения.197
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
Все народы пред Ним — ничто;
они для Него считаются
меньше ничтожества и пустого места.
Or what likeness will you compare with Him?
Итак, кому уподобите Бога?
Какое подобие для Него подберете?
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
Идола? — Отливает его ремесленник,
мастер его золотит
и льет для него серебряные цепочки.
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
А кто слишком беден для этого,
выбирает дерево, что не гниет;
ищет искусного ремесленника,
чтобы поставить идола так, что не рухнет.
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Разве вы не знаете?
Разве вы не слышали?
Разве не было сказано вам от начала?
Разве вы не поняли еще от создания земли?
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
Он восседает над земным кругом,
а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
Он распростирает небеса, как занавес,
и раскидывает их, как шатер для жилья.
Who makes the judges of the earth meaningless.
Он обращает вождей в ничто,
правителей земли — в пустое место.
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Едва они были посажены,
едва они были посеяны,
едва корни в земле пустили,
как дохнул Он на них — и они засохли,
и вихрь уносит их, как солому.
That I would be his equal?” says the Holy One.
«Кому уподобите вы Меня?
Кто Мне ровня?» — говорит Святой.
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
Поднимите глаза и взгляните на небо:
Кто его сотворил?
Тот, Кто по счету выводит Свое воинство
и называет их всех по имени.
Так как Он велик властью и могуч силой,
они все в сборе.
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
Как же ты, Иаков, можешь говорить,
и ты, Израиль, жаловаться:
«Путь мой сокрыт от Господа;
мой Бог пренебрег моим делом»?
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
Разве ты не знаешь?
Разве ты не слышал?
Господь — есть Бог навеки,
сотворивший края земли.
Он не устанет и не утомится,
разум Его непостижим.
And to him who lacks might He increases power.
Он дарует силу усталым,
укрепляет изнемогших.
And vigorous young men stumble badly,
Даже юноши устанут и утомятся,
молодые упадут от изнеможения;
Will gain new strength;
They will mount up with wings like eagles,
They will run and not get tired,
They will walk and not become weary.
но надеющиеся на Господа
наберутся новых сил.
Они воспарят на крыльях, словно орлы,
побегут — и не утомятся,
пойдут — и не устанут.