Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Greatness of God

    “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • Господь сказал: "Утешьте Мой народ!
  • “Speak kindly to Jerusalem;
    And call out to her, that her warfare has ended,
    That her iniquity has been removed,
    That she has received of the LORD’S hand
    Double for all her sins.”
  • С Иерусалимом говорите по-доброму, возвестите, что окончилась его пора служения, он цену заплатил за все свои грехи". Господь за каждый грех воздал ему вдвойне.
  • A voice is calling,
    “Clear the way for the LORD in the wilderness;
    Make smooth in the desert a highway for our God.
  • Послушайте вопиющего в пустыне: "Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
  • “Let every valley be lifted up,
    And every mountain and hill be made low;
    And let the rough ground become a plain,
    And the rugged terrain a broad valley;
  • Заполните долины, разровняйте холмы и горы, выпрямите всю кривизну дорог, чтоб мягким стало твёрдое.
  • Then the glory of the LORD will be revealed,
    And all flesh will see it together;
    For the mouth of the LORD has spoken.”
  • И явится тогда Господняя Слава, и все её увидят. Ибо Сам Господь сказал так".
  • A voice says, “Call out.”
    Then he answered, “What shall I call out?”
    All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • Голос сказал: "Возвещай!" И человек спросил: "О чём мне возвещать?" Ответил голос: "Все люди, как трава, и доброта — цветы среди травы.
  • The grass withers, the flower fades,
    When the breath of the LORD blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.
  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.
  • Трава засохнет и цветы завянут, но слово Бога нашего пребудет вовеки".
  • Get yourself up on a high mountain,
    O Zion, bearer of good news,
    Lift up your voice mightily,
    O Jerusalem, bearer of good news;
    Lift it up, do not fear.
    Say to the cities of Judah,
    “Here is your God!”
  • Сион, у тебя есть новость для всех, взойди на высокую гору и громко её прокричи. Иерусалим, хороша твоя весть, не бойся, и всем городам поведай о ней: "Смотрите, вот Бог ваш!"
  • Behold, the Lord GOD will come with might,
    With His arm ruling for Him.
    Behold, His reward is with Him
    And His recompense before Him.
  • Господь, мой Создатель, идёт в Своей силе, которою Он управляет людьми. Он людям награду несёт, она — Его воздаяние людям.
  • Like a shepherd He will tend His flock,
    In His arm He will gather the lambs
    And carry them in His bosom;
    He will gently lead the nursing ewes.
  • Как стадо овец ведёт за собой пастух, так Господь поведёт народ Свой и силой Своей руки всех вместе овец соберёт. Ягнят Он будет на руки брать, и матери их будут рядом.
  • Who has measured the waters in the hollow of His hand,
    And marked off the heavens by the span,
    And calculated the dust of the earth by the measure,
    And weighed the mountains in a balance
    And the hills in a pair of scales?
  • Кто пригоршнями океаны измерял, вершками кто измерил небо, кто чашею весь прах измерил, кто взвесил на весах холмы и горы? Господь!
  • Who has directed the Spirit of the LORD,
    Or as His counselor has informed Him?
  • Кто указывал Господнему Духу, что Ему делать, кто учил всё сделать так, как сделал Он?
  • With whom did He consult and who gave Him understanding?
    And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
    And informed Him of the way of understanding?
  • Просил ли помощи Господь, учил ли кто-нибудь Его добру и справедливости, иль мудрости и знаниям? Нет, всё Господь знал Сам.
  • Behold, the nations are like a drop from a bucket,
    And are regarded as a speck of dust on the scales;
    Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • Взгляни, народы словно капли в ведре, и если б взял Господь и на весы Свои поставил все народы, они б на тех весах пылинкой были.
  • Even Lebanon is not enough to burn,
    Nor its beasts enough for a burnt offering.
  • Ливанских кедров всех не хватит, чтоб сжечь для Господа на жертвенном огне, и всех животных не хватит, чтобы в жертву принести.
  • All the nations are as nothing before Him,
    They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • Ничто народы мира перед Ним, и ничего не стоят перед Богом.
  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare with Him?
  • С чем Господа вы можете сравнить? Способны ли Его себе представить? Нет, и ещё раз нет.
  • As for the idol, a craftsman casts it,
    A goldsmith plates it with gold,
    And a silversmith fashions chains of silver.
  • Но есть такие, кто из дерева иль камня изображение делает и богом зовёт его, они наносят позолоту, серебряные вешают цепочки.
  • He who is too impoverished for such an offering
    Selects a tree that does not rot;
    He seeks out for himself a skillful craftsman
    To prepare an idol that will not totter.
  • Находят дерево, которое гниенью не поддаётся, и искусный резчик устойчивого идола творит.
  • Do you not know? Have you not heard?
    Has it not been declared to you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Вы правду знаете, не так ли? Вы слышали, конечно же, вам было сказано давно и стало вам понятно, кто Творец земли!
  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Господь есть Бог Единый, восседает Он наверху, над нашею орбитой, и люди словно саранча пред Ним. Он небеса распахивает, как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
  • He it is who reduces rulers to nothing,
    Who makes the judges of the earth meaningless.
  • Правителей в ничто Он превращает, судью любого делает ненужным.
  • Scarcely have they been planted,
    Scarcely have they been sown,
    Scarcely has their stock taken root in the earth,
    But He merely blows on them, and they wither,
    And the storm carries them away like stubble.
  • Они растениям подобны — в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут и ветер, как солому, их унесёт.
  • “To whom then will you liken Me
    That I would be his equal?” says the Holy One.
  • И спрашивает Святой: "С кем вы можете Меня сравнить? Никто не равен Мне.
  • Lift up your eyes on high
    And see who has created these stars,
    The One who leads forth their host by number,
    He calls them all by name;
    Because of the greatness of His might and the strength of His power,
    Not one of them is missing.
  • Взгляните на небо: кто все звёзды создал, небесных армий кто Творец? Кто знает по имени звезду любую? Бог истинный могуществен, и ни одна звезда не может потеряться".
  • Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
    “My way is hidden from the LORD,
    And the justice due me escapes the notice of my God”?
  • Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
  • Do you not know? Have you not heard?
    The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
    Does not become weary or tired.
    His understanding is inscrutable.
  • Конечно, знаешь ты, что мудр Господь, что знает Он, узнать не могут люди. Не устаёт и отдыха не знает Господь, всё сотворивший в самых далёких уголках земли. Господь жить будет вечно.
  • He gives strength to the weary,
    And to him who lacks might He increases power.
  • Господь уставшим возвращает силу, и люди только от Него крепки.
  • Though youths grow weary and tired,
    And vigorous young men stumble badly,
  • И могут даже юноши устать, и молодой споткнуться может,
  • Yet those who wait for the LORD
    Will gain new strength;
    They will mount up with wings like eagles,
    They will run and not get tired,
    They will walk and not become weary.
  • но верящие в Бога вновь обретают силу, как орлы, чьи перья отрастают. Такие люди бегут и не слабеют, идут и устали не знают.

  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025