Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Israel Encouraged

    “Coastlands, listen to Me in silence,
    And let the peoples gain new strength;
    Let them come forward, then let them speak;
    Let us come together for judgment.
  • Мовчіть, острови, передо мною! Нехай народи відновлять свою силу! Нехай приступлять і тоді говорять, — станьмо на суд разом!
  • “Who has aroused one from the east
    Whom He calls in righteousness to His feet?
    He delivers up nations before him
    And subdues kings.
    He makes them like dust with his sword,
    As the wind-driven chaff with his bow.
  • Хто збудив зі сходу мужа, за яким слідом іде перемога? Хто видає йому народи, хто царів підбиває? Меч його в порох їх обертає, а лук розносить, як солому.
  • “He pursues them, passing on in safety,
    By a way he had not been traversing with his feet.
  • Ось він за ними вганяє, іде наперед безпечно, ногами не торкається дороги.
  • “Who has performed and accomplished it,
    Calling forth the generations from the beginning?
    ‘I, the LORD, am the first, and with the last. I am He.’”
  • Хто вчинив, хто довершив це? Той, що кличе роди від почину, — я Господь, я перший, я і з останніми той самий.
  • The coastlands have seen and are afraid;
    The ends of the earth tremble;
    They have drawn near and have come.
  • Бачать його острови і бояться, кінці землі трясуться. Вони зближаються, разом на суд приходять.
  • Each one helps his neighbor
    And says to his brother, “Be strong!”
  • Один одному допомагає й приговорює до брата свого: «Кріпися!»
  • So the craftsman encourages the smelter,
    And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil,
    Saying of the soldering, “It is good”;
    And he fastens it with nails,
    So that it will not totter.
  • Мистець додає духу золотареві; той, що вигладжує молотком, бадьорить того, хто кує на ковадлі й про споювання говорить: «Воно добре», і цвяхами збиває, щоб не хиталось.
  • “But you, Israel, My servant,
    Jacob whom I have chosen,
    Descendant of Abraham My friend,
  • Ти ж, Ізраїлю, слуго мій! Ти, Якове, якого я вибрав, потомство Авраама, мого друга!
  • You whom I have taken from the ends of the earth,
    And called from its remotest parts
    And said to you, ‘You are My servant,
    I have chosen you and not rejected you.
  • Ти, якого я взяв з кінців землі і покликав з її окраїн, і сказав до тебе: Ти мій слуга, — я тебе вибрав, я тебе не відкинув.
  • ‘Do not fear, for I am with you;
    Do not anxiously look about you, for I am your God.
    I will strengthen you, surely I will help you,
    Surely I will uphold you with My righteous right hand.’
  • Не бійся, бо я з тобою! Не тривожся, бо я — Бог твій! Я додам тобі сили, я тобі допоможу, підтримаю тебе переможною правицею моєю.
  • “Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored;
    Those who contend with you will be as nothing and will perish.
  • Стидом і соромом окриються усі ті, що лютують проти тебе. На ніщоту обернуться й загинуть ті, що з тобою сварку заводять.
  • “You will seek those who quarrel with you, but will not find them,
    Those who war with you will be as nothing and non-existent.
  • Ти будеш їх шукати, та не знайдеш тих, що на тебе нападають. На ніщо обернуться і зникнуть ті, що воюють проти тебе.
  • “For I am the LORD your God, who upholds your right hand,
    Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • Бо я — Господь, твій Бог, я держу тебе за правицю, я тобі говорю: Не бійся, я тобі допомагаю.
  • “Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel;
    I will help you,” declares the LORD, “and your Redeemer is the Holy One of Israel.
  • Не бійся, Якове, мій черв'ячку, — слабосилий Ізраїлю! Я тобі допомагаю, — слово Господнє, Святого Ізраїлевого, твого викупителя.
  • “Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges;
    You will thresh the mountains and pulverize them,
    And will make the hills like chaff.
  • Я тебе зроблю бороною гострою, новою, з подвійними зубами. Топтатимеш і битимеш гори на порох, пагорби обернеш у дрібну полову.
  • “You will winnow them, and the wind will carry them away,
    And the storm will scatter them;
    But you will rejoice in the LORD,
    You will glory in the Holy One of Israel.
  • Ти віятимеш їх; їх вітер буде розносити, їх буря буде розсівати. Ти ж Господом будеш веселитись, Святим Ізраїля хвалитимешся.
  • “The afflicted and needy are seeking water, but there is none,
    And their tongue is parched with thirst;
    I, the LORD, will answer them Myself,
    As the God of Israel I will not forsake them.
  • Злиденні та вбогі шукають води, та її немає. Язик у них від спраги висихає. Я, Господь, їх вислухаю, я, Бог Ізраїля, їх не покину.
  • “I will open rivers on the bare heights
    And springs in the midst of the valleys;
    I will make the wilderness a pool of water
    And the dry land fountains of water.
  • На лисих горах я відкрию ріки, серед долин — джерела. Я зроблю озером пустиню, а суху землю — водяними ручаями.
  • “I will put the cedar in the wilderness,
    The acacia and the myrtle and the olive tree;
    I will place the juniper in the desert
    Together with the box tree and the cypress,
  • Я засаджу пустиню кедром, акацією, афиною та оливкою. Я посаджу в степу кипариса, явора та сосну разом,
  • That they may see and recognize,
    And consider and gain insight as well,
    That the hand of the LORD has done this,
    And the Holy One of Israel has created it.
  • щоб вони бачили й знали, вважали й зрозуміли всі разом, що то рука Господня це вчинила, Святий Ізраїля витворив те.
  • “Present your case,” the LORD says.
    “Bring forward your strong arguments,
    The King of Jacob says.
  • Появіть вашу справу, каже Господь, подайте ваші докази, каже цар Якова.
  • Let them bring forth and declare to us what is going to take place;
    As for the former events, declare what they were,
    That we may consider them and know their outcome.
    Or announce to us what is coming;
  • Нехай приведуть і нехай покажуть нам, що має наступити! Яке було минуле, звістіть нам, щоб ми до нього придивились і впевнились, що воно здійснилось, або яке буде майбутнє, скажіть нам!
  • Declare the things that are going to come afterward,
    That we may know that you are gods;
    Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.
  • Оповістіть, що станеться пізніше, щоб ми знали, що ви боги! Зробіть принаймні щонебудь, щоб усі ми здивовані дивились!
  • Behold, you are of no account,
    And your work amounts to nothing;
    He who chooses you is an abomination.
  • Та ви — ніщо, й робота ваша не варта нічого; осоружний — той, хто вас вибирає.
  • “I have aroused one from the north, and he has come;
    From the rising of the sun he will call on My name;
    And he will come upon rulers as upon mortar,
    Even as the potter treads clay.”
  • Я розбудив його з півночі, і він прийшов, зі сходу сонця — того, хто призиває моє ім'я. Він топче можних, як болото, і як гончар місить глину.
  • Who has declared this from the beginning, that we might know?
    Or from former times, that we may say, “He is right!”?
    Surely there was no one who declared,
    Surely there was no one who proclaimed,
    Surely there was no one who heard your words.
  • Хто те звістив спочатку, щоб ми знали? Заздалегідь, щоб ми могли сказати: «Це правда?» Ніхто нічого не звістив, ані не оголосив, ніхто не чув слів ваших.
  • “Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’
    And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • Я перший звістив про те Сіон, послав у Єрусалим звістовника доброї новини.
  • “But when I look, there is no one,
    And there is no counselor among them
    Who, if I ask, can give an answer.
  • Я розглядавсь, та не було нікого; і не було порадника між ними, щоб їх спитати, і щоб відповіли.
  • “Behold, all of them are false;
    Their works are worthless,
    Their molten images are wind and emptiness.
  • Усі вони — марнота, робота їх — надармо, порожній вітер — їхні божища литі.

  • ← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025