Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Israel Encouraged

    “Coastlands, listen to Me in silence,
    And let the peoples gain new strength;
    Let them come forward, then let them speak;
    Let us come together for judgment.
  • Посвятіть себе Мені, острови, бо володарі змінять силу. Хай наблизяться і хай скажуть разом, тоді хай сповістять суд.
  • “Who has aroused one from the east
    Whom He calls in righteousness to His feet?
    He delivers up nations before him
    And subdues kings.
    He makes them like dust with his sword,
    As the wind-driven chaff with his bow.
  • Хто підняв праведність зі сходу, прикликав її за Своїми стопами, і вона піде? Дасть перед народами і здивує царів, і кине на землю їхні мечі та їхні луки, як викинуту полову.
  • “He pursues them, passing on in safety,
    By a way he had not been traversing with his feet.
  • І переслідуватиме їх, і в мирі пройде дорога Його ніг.
  • “Who has performed and accomplished it,
    Calling forth the generations from the beginning?
    ‘I, the LORD, am the first, and with the last. I am He.’”
  • Хто це здолав і зробив? Закликав її Той, Хто кличе її з давніх родів, Я — Бог перший, і на те, що приходить, Я є.
  • The coastlands have seen and are afraid;
    The ends of the earth tremble;
    They have drawn near and have come.
  • Народи побачили і налякалися, наблизилися кінці землі та зійшлися разом;
  • Each one helps his neighbor
    And says to his brother, “Be strong!”
  • кожний, судячи ближнього, щоб допомогти братові, скаже:
  • So the craftsman encourages the smelter,
    And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil,
    Saying of the soldering, “It is good”;
    And he fastens it with nails,
    So that it will not totter.
  • Скріпився будівничий чоловік і коваль, який б’є молотком, заразом б’є. Коли ж скаже: З’єднання добре, укріпили їх цвяхами, покладуть їх і не порушаться.
  • “But you, Israel, My servant,
    Jacob whom I have chosen,
    Descendant of Abraham My friend,
  • Ти ж, Ізраїлю, Якове, Мій слуга, якого Я вибрав, потомство Авраама, яке Я полюбив,
  • You whom I have taken from the ends of the earth,
    And called from its remotest parts
    And said to you, ‘You are My servant,
    I have chosen you and not rejected you.
  • якого Я взяв з кінців землі, і з його сторожових веж Я покликав тебе й сказав тобі: Ти — Мій слуга! Я тебе вибрав і Я тебе не залишив,
  • ‘Do not fear, for I am with you;
    Do not anxiously look about you, for I am your God.
    I will strengthen you, surely I will help you,
    Surely I will uphold you with My righteous right hand.’
  • не бійся, бо Я з тобою! Не блукай, бо Я — твій Бог, Який тебе укріпив і тобі допоміг, і тебе укріпив Своєю праведною правицею.
  • “Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored;
    Those who contend with you will be as nothing and will perish.
  • Ось зніяковіють і засоромляться всі твої противники. Бо будуть, як неіснуючі, і загинуть усі твої противники.
  • “You will seek those who quarrel with you, but will not find them,
    Those who war with you will be as nothing and non-existent.
  • Шукатимеш їх, і не знайдеш людей, які чинять насильство над тобою. Оскільки вони будуть, як ті, кого не існує, і не буде тих, які воюють проти тебе.
  • “For I am the LORD your God, who upholds your right hand,
    Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • Адже Я — твій Бог, Який держить твою правицю, Котрий тобі каже: Не бійся,
  • “Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel;
    I will help you,” declares the LORD, “and your Redeemer is the Holy One of Israel.
  • Якове, дуже маленький Ізраїлю! Я тобі допоміг, — говорить Бог, Який тебе визволяє, — Ізраїлю!
  • “Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges;
    You will thresh the mountains and pulverize them,
    And will make the hills like chaff.
  • Ось Я зробив тебе, як пилоподібні колеса воза, які молотять новими пилами, — змолотиш гори, роздробиш горби і зробиш їх, як порох.
  • “You will winnow them, and the wind will carry them away,
    And the storm will scatter them;
    But you will rejoice in the LORD,
    You will glory in the Holy One of Israel.
  • І розпорошиш, і вітер їх підхопить, і буря їх рознесе, а ти зрадієш у святощах Ізраїля. І зрадіють
  • “The afflicted and needy are seeking water, but there is none,
    And their tongue is parched with thirst;
    I, the LORD, will answer them Myself,
    As the God of Israel I will not forsake them.
  • бідні та вбогі. Адже шукатимуть воду, і не буде, — їхній язик висох від спраги. Я — Господь Бог, Я вислухаю, Бог Ізраїля, і не залишу їх,
  • “I will open rivers on the bare heights
    And springs in the midst of the valleys;
    I will make the wilderness a pool of water
    And the dry land fountains of water.
  • але відкрию на горах ріки і посеред рівнин — джерела, зроблю пустелю мочаром і спраглу землю — водостоками.
  • “I will put the cedar in the wilderness,
    The acacia and the myrtle and the olive tree;
    I will place the juniper in the desert
    Together with the box tree and the cypress,
  • Я посаджу кедр у безводній землі та самшит, мирт, кипарис і тополю,
  • That they may see and recognize,
    And consider and gain insight as well,
    That the hand of the LORD has done this,
    And the Holy One of Israel has created it.
  • щоб побачили і пізнали, і зрозуміли, і дізналися разом, що Господня рука це все зробила, і Святий Ізраїля виставив напоказ.
  • “Present your case,” the LORD says.
    “Bring forward your strong arguments,
    The King of Jacob says.
  • Наближається ваш суд, — говорить Господь Бог. Зблизилися ваші ради, говорить цар Якова.
  • Let them bring forth and declare to us what is going to take place;
    As for the former events, declare what they were,
    That we may consider them and know their outcome.
    Or announce to us what is coming;
  • Хай наблизяться і сповістять вам те, що станеться, якщо спочатку щось було, скажіть, і зрозуміємо і пізнаємо, що останнє, тож скажіть нам те, що надходить!
  • Declare the things that are going to come afterward,
    That we may know that you are gods;
    Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.
  • Сповістіть нам те, що прийде в кінці, і пізнаємо, що ви є богами. Добре зробите чи зле зробите, і здивуємося, і побачимо разом.
  • Behold, you are of no account,
    And your work amounts to nothing;
    He who chooses you is an abomination.
  • Бо звідки ви і звідки ваша праця? Із землі! Гидота, вони вас вибрали.
  • “I have aroused one from the north, and he has come;
    From the rising of the sun he will call on My name;
    And he will come upon rulers as upon mortar,
    Even as the potter treads clay.”
  • Я ж підняв того, хто з півночі, і того, хто зі сходу сонця, вони назвуться Моїм Іменем. Хай прийдуть володарі, і, як глина гончаря чи як гончар, який місить глину, так будете потоптані.
  • Who has declared this from the beginning, that we might know?
    Or from former times, that we may say, “He is right!”?
    Surely there was no one who declared,
    Surely there was no one who proclaimed,
    Surely there was no one who heard your words.
  • Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що попереду, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ні того, хто слухає ваші слова.
  • “Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’
    And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • Владу дам Сіону і потішу Єрусалим на дорогу.
  • “But when I look, there is no one,
    And there is no counselor among them
    Who, if I ask, can give an answer.
  • Бо ось — нікого від народів, і від їхніх ідолів не було вісника. І якщо Я їх запитаю: Звідки ви? — не дадуть відповіді Мені.
  • “Behold, all of them are false;
    Their works are worthless,
    Their molten images are wind and emptiness.
  • Адже ніщо ті, які вас роблять, і марні ті, які вас зводять.

  • ← (Isaiah 40) | (Isaiah 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025