Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Promise concerning His Servant

    “Behold, My Servant, whom I uphold;
    My chosen one in whom My soul delights.
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the nations.
  • Ось, слуга мій, що я за руку держу його; вибраний мій, що його вподобала собі душа моя. Я положив духа мого на него; він звістить народам суд справедливий.
  • “He will not cry out or raise His voice,
    Nor make His voice heard in the street.
  • Не крикне він; не піднесе голосу, гнївний; не дасть почути його на улицях.
  • “A bruised reed He will not break
    And a dimly burning wick He will not extinguish;
    He will faithfully bring forth justice.
  • Тростинки приломленої не доламле, й льону, що куритись почав, не погасить; по правдї він буде суд судити.
  • “He will not be disheartened or crushed
    Until He has established justice in the earth;
    And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • Не ослабне, не втомиться, аж покіль твердо суд свій і правду поставить на сьвітї; на ймя ж і науку його вповати муть острови.
  • Thus says God the LORD,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread out the earth and its offspring,
    Who gives breath to the people on it
    And spirit to those who walk in it,
  • Ось так говорить Господь, що создав небеса й напяв їх; що розпросторив землю з усїм, що вона родить, та що дає диханнє людям на нїй і дух ходячим по нїй:
  • “I am the LORD, I have called You in righteousness,
    I will also hold You by the hand and watch over You,
    And I will appoint You as a covenant to the people,
    As a light to the nations,
  • Я, Господь, покликав тебе на правду, й буду держати тебе за руку, й берегти тебе, й поставлю тебе у завіт народам, за сьвітло невірним;
  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the dungeon
    And those who dwell in darkness from the prison.
  • Щоб очі слїпим одчиняти; щоб виводити вязнїв із вязницї, а сидячих у темряві — з темницї.
  • “I am the LORD, that is My name;
    I will not give My glory to another,
    Nor My praise to graven images.
  • Я Господь; се імя моє, і не поступлюся славою моєю кому иншому, величчю моєю — бовванам.
  • “Behold, the former things have come to pass,
    Now I declare new things;
    Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • Давно обіцяне вже спевнилось, а що буде, я возвіщу; нїм воно станесь, я звіщу вам.
  • Sing to the LORD a new song,
    Sing His praise from the end of the earth!
    You who go down to the sea, and all that is in it.
    You islands, and those who dwell on them.
  • Сьпівайте ж Господу нову пісню, оддавайте хвалу йому від конця до конця сьвіту; плаваючі по морі і все, чим воно повне — острови й ті, що живуть на них.
  • Let the wilderness and its cities lift up their voices,
    The settlements where Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing aloud,
    Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • Нехай озветься голосно пустиня, й міста її, оселї, де живе Кедар; нехай радісно загомонять, що живуть на скелях, нехай викликують із верхів гірських.
  • Let them give glory to the LORD
    And declare His praise in the coastlands.
  • Нехай віддають Господу честь, і хвалу його розголошуть по островах.
  • The LORD will go forth like a warrior,
    He will arouse His zeal like a man of war.
    He will utter a shout, yes, He will raise a war cry.
    He will prevail against His enemies.
  • Господь виступить, мов велетень; як воєвода, розбудить завзяттє; кликне, підніме крик боєвий, і явить себе сильним проти ворогів своїх.

  • The Blindness of the People

    “I have kept silent for a long time,
    I have kept still and restrained Myself.
    Now like a woman in labor I will groan,
    I will both gasp and pant.
  • Довго я мовчав, терпів, здержувавсь; тепер же буду кричати, немов породїля; буду валити й все поглочувати;
  • “I will lay waste the mountains and hills
    And wither all their vegetation;
    I will make the rivers into coastlands
    And dry up the ponds.
  • Попустошу гори й горби, і всю зелень їх посушу, островами ріки пороблю, осушу озера;
  • “I will lead the blind by a way they do not know,
    In paths they do not know I will guide them.
    I will make darkness into light before them
    And rugged places into plains.
    These are the things I will do,
    And I will not leave them undone.”
  • І поведу сліпих по дорозї, якої зроду не знали, незвісними їм дорогами буду їх провожати; темряву вчиню їм сьвітлом, криві дороги — простими; оттаке я їм учиню, та й їх не покину.
  • They will be turned back and be utterly put to shame,
    Who trust in idols,
    Who say to molten images,
    “You are our gods.”
  • Тодї повернуться взад, і окриються великим соромом, що на своїх ідолів вповали, та до бовванів промовляли: Ви боги наші.
  • Hear, you deaf!
    And look, you blind, that you may see.
  • Слухайте ж, глухі, дивітесь, слїпі, щоб побачили.
  • Who is blind but My servant,
    Or so deaf as My messenger whom I send?
    Who is so blind as he that is at peace with Me,
    Or so blind as the servant of the LORD?
  • Хто ж такий слїпий, як слуга мій, і глухий, як посел мій? Хто такий слїпий, як той, що я полюбив його, такий слїпий, як раб Господень?
  • You have seen many things, but you do not observe them;
    Your ears are open, but none hears.
  • Много бачив ти, та не запримічав; слух у тебе був отворений, та ти не чув.
  • The LORD was pleased for His righteousness’ sake
    To make the law great and glorious.
  • Господь зволив задля правди своєї звеличити та прославити закон;
  • But this is a people plundered and despoiled;
    All of them are trapped in caves,
    Or are hidden away in prisons;
    They have become a prey with none to deliver them,
    And a spoil, with none to say, “Give them back!”
  • Та се нарід розбитий та розграблений; всї вони повязані (гріхами), мов у ямах підземних, мов зачинені в темницях; за те ж і стали вони здобичею та й нема їм вибавителя; вони забрані, а нїкому сказати: верни їх назад!
  • Who among you will give ear to this?
    Who will give heed and listen hereafter?
  • А хто зміж вас прихиляв до сього слух, вслуховався та розмірковував, що з того буде?
  • Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers?
    Was it not the LORD, against whom we have sinned,
    And in whose ways they were not willing to walk,
    And whose law they did not obey?
  • Хто ж віддав Якова на спустошеннє, а Ізраїля в здобичу? чи то ж не Господь, що проти його ви грішили? бо не хотїли вони ходити дорогами його, не слухали закону його.
  • So He poured out on him the heat of His anger
    And the fierceness of battle;
    And it set him aflame all around,
    Yet he did not recognize it;
    And it burned him, but he paid no attention.
  • От і вилив він на них ярость гнїву свого, і лють війни: запалала вона кругом них поломєм, та вони не запримітили; горіла в них, та вони не зміркували того серцем.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025