Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Promise concerning His Servant

    “Behold, My Servant, whom I uphold;
    My chosen one in whom My soul delights.
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the nations.
  • "Вот Мой Слуга, Мой избранный, Которого поддерживаю Я, к Кому благоволю. В Него Я Дух вселяю Мой, судить Он будет справедливо.
  • “He will not cry out or raise His voice,
    Nor make His voice heard in the street.
  • Он не возвысит голоса, кричать на улицах не станет.
  • “A bruised reed He will not break
    And a dimly burning wick He will not extinguish;
    He will faithfully bring forth justice.
  • Он будет мягок, даже изломанный тростник не переломит, Он не погасит даже тлеющих углей. По справедливости судить Он будет.
  • “He will not be disheartened or crushed
    Until He has established justice in the earth;
    And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • Не ослабеет Он, не будет сломлен, пока не установит в мире справедливость. И даже люди в дальних странах будут надеяться на суд Его".
  • Thus says God the LORD,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread out the earth and its offspring,
    Who gives breath to the people on it
    And spirit to those who walk in it,
  • Господь, истинный Бог (Господь создал небеса, распростёр их над землёю, Он создал всё на земле, Господь вдыхает жизнь во всех людей и жизнь даёт всем, кто ходит по земле) сказал так:
  • “I am the LORD, I have called You in righteousness,
    I will also hold You by the hand and watch over You,
    And I will appoint You as a covenant to the people,
    As a light to the nations,
  • "Я, Господь, призывал вас к правде, Я буду за руку держать вас, охраняя. Вы будете знамением, гласящим о Моём с людьми завете, будете вы светом, сияющим для всех людей.
  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the dungeon
    And those who dwell in darkness from the prison.
  • Глаза слепых вы отворите, и они прозрят, людей из тюрем освободите вы, тех, кто живёт во тьме, вы поведёте к свету.
  • “I am the LORD, that is My name;
    I will not give My glory to another,
    Nor My praise to graven images.
  • Я — Господь, это имя Моё, Я не дам Своей славы другому, восхвалений Моих идолам не отдам.
  • “Behold, the former things have come to pass,
    Now I declare new things;
    Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • Что Я сказал вначале, то случилось. И ныне говорю вам то, что будет".
  • Sing to the LORD a new song,
    Sing His praise from the end of the earth!
    You who go down to the sea, and all that is in it.
    You islands, and those who dwell on them.
  • Пойте Господу новую песню, все, живущие в странах далёких, все, кто плавает по морям, все, живущие в океанах, восхваляйте Господа все.
  • Let the wilderness and its cities lift up their voices,
    The settlements where Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing aloud,
    Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • Города и пустыни, поля Кидара, восхваляйте Господа, воспевайте Господа, живущие в Села, пойте с вершин ваших гор!
  • Let them give glory to the LORD
    And declare His praise in the coastlands.
  • Воздайте Господу славу, восхваляйте Его, люди далёких стран!
  • The LORD will go forth like a warrior,
    He will arouse His zeal like a man of war.
    He will utter a shout, yes, He will raise a war cry.
    He will prevail against His enemies.
  • Пойдёт Господь, как сильный воин, как ратник, громко воззовёт и победит своих врагов.

  • The Blindness of the People

    “I have kept silent for a long time,
    I have kept still and restrained Myself.
    Now like a woman in labor I will groan,
    I will both gasp and pant.
  • "Я долго молчал и сдерживался, Я не говорил ничего. Теперь Я буду кричать, как роженица, даже дыханье Моё будет громким.
  • “I will lay waste the mountains and hills
    And wither all their vegetation;
    I will make the rivers into coastlands
    And dry up the ponds.
  • Я опустошу все горы с холмами, Я иссушу всё, что на них растёт, и пересохнут все реки и все озёра.
  • “I will lead the blind by a way they do not know,
    In paths they do not know I will guide them.
    I will make darkness into light before them
    And rugged places into plains.
    These are the things I will do,
    And I will not leave them undone.”
  • Слепых поведу дорогой, которой они не знали, в места, где они не бывали, тьму сделаю светом для них, каменистую землю сделаю мягкой. Я сделаю, что обещаю, и Мой народ не оставлю.
  • They will be turned back and be utterly put to shame,
    Who trust in idols,
    Who say to molten images,
    “You are our gods.”
  • Но некоторые обратились вспять, у них есть позолоченные статуи, которым они говорят: "Вы — наши боги". Они верят в истуканов, и разочарование постигнет их!"
  • Hear, you deaf!
    And look, you blind, that you may see.
  • "Глухие, слушайте Меня, слепые, вы должны Меня увидеть.
  • Who is blind but My servant,
    Or so deaf as My messenger whom I send?
    Who is so blind as he that is at peace with Me,
    Or so blind as the servant of the LORD?
  • Нет в мире никого, кто слеп, как Мой слуга, кто глух, как посланный Мной вестник. Народ, который Я избрал, слепой среди слепых.
  • You have seen many things, but you do not observe them;
    Your ears are open, but none hears.
  • Ты видишь всё, что должен делать, но Мне не подчиняешься. Не глух ты, но Меня не слышишь".
  • The LORD was pleased for His righteousness’ sake
    To make the law great and glorious.
  • Угодно Господу, чтобы Его слуга был лучшим, чтобы он честь воздал Его великим поучениям.
  • But this is a people plundered and despoiled;
    All of them are trapped in caves,
    Or are hidden away in prisons;
    They have become a prey with none to deliver them,
    And a spoil, with none to say, “Give them back!”
  • Но посмотри на них — другие их победили и забрали всё, все юноши в темницах, они ограблены, их некому спасти, никто не говорит "Верните их добро!"
  • Who among you will give ear to this?
    Who will give heed and listen hereafter?
  • Слышал ли кто-нибудь из вас слова Бога? Нет. Вы должны быть внимательны к Его словам и должны осознать, что случилось.
  • Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers?
    Was it not the LORD, against whom we have sinned,
    And in whose ways they were not willing to walk,
    And whose law they did not obey?
  • Кто позволил забрать богатство Иакова и Израиля? Господь позволил, против Которого мы грешили, Господь позволил забрать наше богатство. Народ Израиля не хотел жить, как велел Господь, и не слушал Его поучения.
  • So He poured out on him the heat of His anger
    And the fierceness of battle;
    And it set him aflame all around,
    Yet he did not recognize it;
    And it burned him, but he paid no attention.
  • Потому и разгневался Господь и послал на них жуткие войны, которые окружили их огнём, но они не понимали, они горели, но не разумели происходящего.

  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025