Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Israel Redeemed

    But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel,
    “Do not fear, for I have redeemed you;
    I have called you by name; you are Mine!
  • Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
  • “When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they will not overflow you.
    When you walk through the fire, you will not be scorched,
    Nor will the flame burn you.
  • Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
  • “For I am the LORD your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I have given Egypt as your ransom,
    Cush and Seba in your place.
  • Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
  • “Since you are precious in My sight,
    Since you are honored and I love you,
    I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
  • Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
  • “Do not fear, for I am with you;
    I will bring your offspring from the east,
    And gather you from the west.
  • Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
  • “I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not hold them back.’
    Bring My sons from afar
    And My daughters from the ends of the earth,
  • Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
  • Everyone who is called by My name,
    And whom I have created for My glory,
    Whom I have formed, even whom I have made.”
  • каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.

  • Israel Is God’s Witness

    Bring out the people who are blind, even though they have eyes,
    And the deaf, even though they have ears.
  • Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
  • All the nations have gathered together
    So that the peoples may be assembled.
    Who among them can declare this
    And proclaim to us the former things?
    Let them present their witnesses that they may be justified,
    Or let them hear and say, “It is true.”
  • Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
  • “You are My witnesses,” declares the LORD,
    “And My servant whom I have chosen,
    So that you may know and believe Me
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    And there will be none after Me.
  • А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
  • “I, even I, am the LORD,
    And there is no savior besides Me.
  • Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
  • “It is I who have declared and saved and proclaimed,
    And there was no strange god among you;
    So you are My witnesses,” declares the LORD,
    “And I am God.
  • Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
  • “Even from eternity I am He,
    And there is none who can deliver out of My hand;
    I act and who can reverse it?”
  • от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

  • Babylon to Be Destroyed

    Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel,
    “For your sake I have sent to Babylon,
    And will bring them all down as fugitives,
    Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.
  • Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
  • “I am the LORD, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
  • Thus says the LORD,
    Who makes a way through the sea
    And a path through the mighty waters,
  • Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
  • Who brings forth the chariot and the horse,
    The army and the mighty man
    (They will lie down together and not rise again;
    They have been quenched and extinguished like a wick):
  • выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
  • “Do not call to mind the former things,
    Or ponder things of the past.
  • Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
  • “Behold, I will do something new,
    Now it will spring forth;
    Will you not be aware of it?
    I will even make a roadway in the wilderness,
    Rivers in the desert.
  • Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
  • “The beasts of the field will glorify Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I have given waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My chosen people.
  • Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
  • “The people whom I formed for Myself
    Will declare My praise.
  • Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.

  • The Shortcomings of Israel

    “Yet you have not called on Me, O Jacob;
    But you have become weary of Me, O Israel.
  • А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
  • “You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not burdened you with offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
  • “You have bought Me not sweet cane with money,
    Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
    Rather you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
  • “I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,
    And I will not remember your sins.
  • Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
  • “Put Me in remembrance, let us argue our case together;
    State your cause, that you may be proved right.
  • припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
  • “Your first forefather sinned,
    And your spokesmen have transgressed against Me.
  • Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
  • “So I will pollute the princes of the sanctuary,
    And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.
  • За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025