Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
God Uses Cyrus
Thus says the LORD to Cyrus His anointed,
Whom I have taken by the right hand,
To subdue nations before him
And to loose the loins of kings;
To open doors before him so that gates will not be shut:
Thus says the LORD to Cyrus His anointed,
Whom I have taken by the right hand,
To subdue nations before him
And to loose the loins of kings;
To open doors before him so that gates will not be shut:
Так говорить Господь до помазанника свого Кира: Я піддержувати му тебе за праву твою руку, щоб покорити тобі народи, й познімаю пояси з чересел у царів, щоб повідчинялись перед тобою брами й ворота не зачинялись.
“I will go before you and make the rough places smooth;
I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
Я пійду поперед тебе й вирівняю гори, поторощу мідяні двері й поломлю засови залїзні;
“I will give you the treasures of darkness
And hidden wealth of secret places,
So that you may know that it is I,
The LORD, the God of Israel, who calls you by your name.
And hidden wealth of secret places,
So that you may know that it is I,
The LORD, the God of Israel, who calls you by your name.
Пооддаю тобі поховані в темнотї скарби й скриті багацтва, щоб ти взнав, що я Господь, которий назвав тебе по імени, — що я Бог Ізраїля.
“For the sake of Jacob My servant,
And Israel My chosen one,
I have also called you by your name;
I have given you a title of honor
Though you have not known Me.
And Israel My chosen one,
I have also called you by your name;
I have given you a title of honor
Though you have not known Me.
Задля слуги мого Якова й вибраного мого Ізраїля назвав я тебе по імени, пошановав тебе, дарма що ти мене не знаєш.
“I am the LORD, and there is no other;
Besides Me there is no God.
I will gird you, though you have not known Me;
Besides Me there is no God.
I will gird you, though you have not known Me;
Я — Господь, і нема иншого; нема Бога крім мене; я підперезав тебе, хоч ти мене ще й не знаєш,
That men may know from the rising to the setting of the sun
That there is no one besides Me.
I am the LORD, and there is no other,
That there is no one besides Me.
I am the LORD, and there is no other,
Щоб дознались од восходу аж до заходу сонця, що нема понад мене, що я — Господь і нема иншого.
The One forming light and creating darkness,
Causing well-being and creating calamity;
I am the LORD who does all these.
Causing well-being and creating calamity;
I am the LORD who does all these.
Я роблю й сьвітло й темряву, посилаю долю й недолю; я, Господь, усе це роблю.
God’s Supreme Power
“Drip down, O heavens, from above,
And let the clouds pour down righteousness;
Let the earth open up and salvation bear fruit,
And righteousness spring up with it.
I, the LORD, have created it.
Кропіте, небеса з гори, й хмари нехай вилиють правду; нехай відчиниться земля й видасть спасителя, й нехай виросте разом правда! Я, Господь, творю се.
“Woe to the one who quarrels with his Maker —
An earthenware vessel among the vessels of earth!
Will the clay say to the potter, ‘What are you doing?’
Or the thing you are making say, ‘He has no hands’?
An earthenware vessel among the vessels of earth!
Will the clay say to the potter, ‘What are you doing?’
Or the thing you are making say, ‘He has no hands’?
Горе тому, хто перечиться з творцем своїм, — черепок із черепків земних! Чи то ж глина скаже гончареві: Що ти се робиш? твоя робота, наче без рук (зроблена).
“Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’”
Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’”
Горе тому, хто отцеві каже: На що сплодив єси? або матері: На що ти вродила?
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker:
“Ask Me about the things to come concerning My sons,
And you shall commit to Me the work of My hands.
“Ask Me about the things to come concerning My sons,
And you shall commit to Me the work of My hands.
Так говорить Господь, сьвятий Ізрайлїв і сотворитель його: Ви питаєте в мене: що станеться з моїми синами, й хочете менї розказувати в дїлї рук моїх?
“It is I who made the earth, and created man upon it.
I stretched out the heavens with My hands
And I ordained all their host.
I stretched out the heavens with My hands
And I ordained all their host.
Сотворив я землю, создав на нїй й чоловіка; я — моя рука розпростерла небеса, та й усьому воінству їх дав я закон.
“I have aroused him in righteousness
And I will make all his ways smooth;
He will build My city and will let My exiles go free,
Without any payment or reward,” says the LORD of hosts.
And I will make all his ways smooth;
He will build My city and will let My exiles go free,
Without any payment or reward,” says the LORD of hosts.
Я підняв його на справедливість і зрівняю всї дороги перед ним. Він мій город збудує, й моїх полонян пустить на волю, та не за викуп і не за дари, — говорить Господь Саваот.
Thus says the LORD,
“The products of Egypt and the merchandise of Cush
And the Sabeans, men of stature,
Will come over to you and will be yours;
They will walk behind you, they will come over in chains
And will bow down to you;
They will make supplication to you:
‘Surely, God is with you, and there is none else,
No other God.’”
“The products of Egypt and the merchandise of Cush
And the Sabeans, men of stature,
Will come over to you and will be yours;
They will walk behind you, they will come over in chains
And will bow down to you;
They will make supplication to you:
‘Surely, God is with you, and there is none else,
No other God.’”
Ще ж говорить Господь: Праця Египтїїв і торгівля Етиопіїв, і Сабеї високі перейдуть до тебе й стануть твоїми; пійдуть слїдом за тобою, — в кайданах прийдуть, і припадуть ниць перед тобою, й будуть благати тебе, промовляючи: Тілько в тебе Бог, і нема иншого Бога.
Truly, You are a God who hides Himself,
O God of Israel, Savior!
O God of Israel, Savior!
Та й справдї ти єси Бог тайний, Бог Ізрайлїв, Спаситель.
They will be put to shame and even humiliated, all of them;
The manufacturers of idols will go away together in humiliation.
The manufacturers of idols will go away together in humiliation.
Всї вони окриються соромом і стидом; всї в купі, що виробляють собі ідолів.
Israel has been saved by the LORD
With an everlasting salvation;
You will not be put to shame or humiliated
To all eternity.
With an everlasting salvation;
You will not be put to shame or humiliated
To all eternity.
А Ізраїль спасений буде Господом спасеннєм вічним; ви не зазнаєте стиду й сорому по віки вічні.
For thus says the LORD, who created the heavens (He is the God who formed the earth and made it, He established it and did not create it a waste place, but formed it to be inhabited),
“I am the LORD, and there is none else.
“I am the LORD, and there is none else.
Так бо говорить Господь, сотворитель небес, — він, Бог, що создав землю й приспособив її; він же утвердив її, та й не надармо сотворив її; він приспособив її, щоб на нїй жили: Я — Господь, а иншого нема;
“I have not spoken in secret,
In some dark land;
I did not say to the offspring of Jacob,
‘Seek Me in a waste place’;
I, the LORD, speak righteousness,
Declaring things that are upright.
In some dark land;
I did not say to the offspring of Jacob,
‘Seek Me in a waste place’;
I, the LORD, speak righteousness,
Declaring things that are upright.
Я говорив не тайно, не в темнім закутку землї; та й не говорив я родові Яковому: Шкода вам шуката мене; я бо Господь, що виповідає тілько те, що справедливе, що саму правду виявлює.
“Gather yourselves and come;
Draw near together, you fugitives of the nations;
They have no knowledge,
Who carry about their wooden idol
And pray to a god who cannot save.
Draw near together, you fugitives of the nations;
They have no knowledge,
Who carry about their wooden idol
And pray to a god who cannot save.
Позбірайтесь усї та й прийдїть, приближітеся всї, що спаслись од невірних. Без розуму ті, що носяться з деревяним своїм ідолом, та моляться до такого бога, що не ратує.
“Declare and set forth your case;
Indeed, let them consult together.
Who has announced this from of old?
Who has long since declared it?
Is it not I, the LORD?
And there is no other God besides Me,
A righteous God and a Savior;
There is none except Me.
Indeed, let them consult together.
Who has announced this from of old?
Who has long since declared it?
Is it not I, the LORD?
And there is no other God besides Me,
A righteous God and a Savior;
There is none except Me.
Розсудїте між собою та й скажіть явно: Хто се звістив ще з давен давнезних, хто прорік се наперед? Чи не я ж, — Господь? Крім мене нема другого Бога; — нї, Бога справедливого й спасаючого нема крім мене.
“Turn to Me and be saved, all the ends of the earth;
For I am God, and there is no other.
For I am God, and there is no other.
Обернїтесь же до мене, й прийміть спасеннє, всї краї землї, бо ж я — Бог, а иншого нема.
“I have sworn by Myself,
The word has gone forth from My mouth in righteousness
And will not turn back,
That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.
The word has gone forth from My mouth in righteousness
And will not turn back,
That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.
Сам собою я клянуся: — а з уст моїх виходить тілько слово справедливе, слово незмінне, — що передо мною пригинатись буде всяке колїно, та що на моє імя будуть присягатись усї язики.
“They will say of Me, ‘Only in the LORD are righteousness and strength.’
Men will come to Him,
And all who were angry at Him will be put to shame.
Men will come to Him,
And all who were angry at Him will be put to shame.
Тілько в Господа — ось, як будуть про мене казати — справедливість і сила; до його поприходять, соромлючись, усї, що йому противились.