Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Lament for Babylon
“Come down and sit in the dust,
O virgin daughter of Babylon;
Sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no longer be called tender and delicate.
“Come down and sit in the dust,
O virgin daughter of Babylon;
Sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no longer be called tender and delicate.
Зійди додолу й сядь у пилі, дівице, дочко вавилонська! Сядь на землі, без трону, дочко халдейська! Бо більш тебе не зватимуть ніжною, розкішною.
“Take the millstones and grind meal.
Remove your veil, strip off the skirt,
Uncover the leg, cross the rivers.
Remove your veil, strip off the skirt,
Uncover the leg, cross the rivers.
Візьмися за жорна й мели муку, скинь намітку з себе, підкасай подолок, відкрий ноги, бреди через ріки!
“Your nakedness will be uncovered,
Your shame also will be exposed;
I will take vengeance and will not spare a man.”
Your shame also will be exposed;
I will take vengeance and will not spare a man.”
Будеш світити тілом, твій сором буде видно. Відплачу, не помилую нікого!
Our Redeemer, the LORD of hosts is His name,
The Holy One of Israel.
The Holy One of Israel.
Наш Викупитель — Господь сил йому ім'я — Святий Ізраїля каже:
“Sit silently, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans,
For you will no longer be called
The queen of kingdoms.
O daughter of the Chaldeans,
For you will no longer be called
The queen of kingdoms.
Сиди мовчки, сховайся в темряві, дочко халдейська, бо верховною над царствами тебе більше не зватимуть!
“I was angry with My people,
I profaned My heritage
And gave them into your hand.
You did not show mercy to them,
On the aged you made your yoke very heavy.
I profaned My heritage
And gave them into your hand.
You did not show mercy to them,
On the aged you made your yoke very heavy.
Я був прогнівався на мій народ, я осквернив мою спадщину, я віддав їх тобі в руки. Та ти не мала над ним милосердя, і на старого тяжке ярмо накладала.
“Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
These things you did not consider
Nor remember the outcome of them.
These things you did not consider
Nor remember the outcome of them.
Ти говорила: «Довіку верховною я буду!» Не брала собі до серця того, не думала, який вислід із того буде.
“Now, then, hear this, you sensual one,
Who dwells securely,
Who says in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.
I will not sit as a widow,
Nor know loss of children.’
Who dwells securely,
Who says in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.
I will not sit as a widow,
Nor know loss of children.’
Тепер же вислухай ще, розкішнице, ти, що живеш безжурно та приговорюєш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає! Я не сидітиму вдовою, бездітства не зазнаю.»
“But these two things will come on you suddenly in one day:
Loss of children and widowhood.
They will come on you in full measure
In spite of your many sorceries,
In spite of the great power of your spells.
Loss of children and widowhood.
They will come on you in full measure
In spite of your many sorceries,
In spite of the great power of your spells.
Але одне й друге спаде на тебе зненацька одного дня. Бездітство й удовицтво раптом прийдуть на тебе, дарма, що в тебе повно чарів та ворожбитства велика сила.
“You felt secure in your wickedness and said,
‘No one sees me,’
Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
For you have said in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.’
‘No one sees me,’
Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
For you have said in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.’
Ти покладалась на твоє ледарство, говорила: «Ніхто мене не бачить.» Мудрість твоя і твоє знання — ось що тебе збило! Ти кажеш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає!»
“But evil will come on you
Which you will not know how to charm away;
And disaster will fall on you
For which you cannot atone;
And destruction about which you do not know
Will come on you suddenly.
Which you will not know how to charm away;
And disaster will fall on you
For which you cannot atone;
And destruction about which you do not know
Will come on you suddenly.
От і прийде на тебе лихо, і ти не знатимеш, як відчепитися від нього. Біда впаде на тебе, та ти не зможеш її відвернути. Нещастя несподівано спіткає тебе, а про нього ти й не гадаєш.
“Stand fast now in your spells
And in your many sorceries
With which you have labored from your youth;
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you may cause trembling.
And in your many sorceries
With which you have labored from your youth;
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you may cause trembling.
Залишайся з ворожбитствами твоїми та численними твоїми чарами, що змалку тебе так захоплювали. Може й матимеш якусь користь, може й налякаєш?
“You are wearied with your many counsels;
Let now the astrologers,
Those who prophesy by the stars,
Those who predict by the new moons,
Stand up and save you from what will come upon you.
Let now the astrologers,
Those who prophesy by the stars,
Those who predict by the new moons,
Stand up and save you from what will come upon you.
Сила дорадників твоїх тебе втомила. Нехай же виступлять і тебе врятують ті, які розмірюють небо, які спостерігають зорі, та й ті, які кожного нового місяця віщують, що з тобою буде.
“Behold, they have become like stubble,
Fire burns them;
They cannot deliver themselves from the power of the flame;
There will be no coal to warm by
Nor a fire to sit before!
Fire burns them;
They cannot deliver themselves from the power of the flame;
There will be no coal to warm by
Nor a fire to sit before!
Глянь! Вони, мов солома. Вогонь спалить їх; вони не врятують життя свого від лютої пожежі. І то не буде жар, щоб лише загрітися, ані вогонь, щоб сісти біля нього.
“So have those become to you with whom you have labored,
Who have trafficked with you from your youth;
Each has wandered in his own way;
There is none to save you.
Who have trafficked with you from your youth;
Each has wandered in his own way;
There is none to save you.
От чим стануть тобі ті, з якими ти трудилась, з якими ти торгувала змалку! Кожен побреде геть від тебе, і нікому буде тебе спасати.