Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Salvation Reaches to the End of the Earth

    Listen to Me, O islands,
    And pay attention, you peoples from afar.
    The LORD called Me from the womb;
    From the body of My mother He named Me.
  • Слухайте мене, острови, вважайте, ви, далекі народи! Господь покликав мене від утроби, від лона матері моєї назвав моє ім'я.
  • He has made My mouth like a sharp sword,
    In the shadow of His hand He has concealed Me;
    And He has also made Me a select arrow,
    He has hidden Me in His quiver.
  • Зробив уста мої, немов гострий меч, сховав мене в тіні своєї руки. Виробив мене, наче гостру стрілу, сховав мене у своєму сагайдаці.
  • He said to Me, “You are My Servant, Israel,
    In Whom I will show My glory.”
  • І сказав мені: «Ти слуга мій, у тобі я прославлюся.»
  • But I said, “I have toiled in vain,
    I have spent My strength for nothing and vanity;
    Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
    And My reward with My God.”
  • А я сказав: «Дарма я трудився, на ніщо витрачав силу. Та моє право у Господа, моя заплата в Бога мого.»
  • And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant,
    To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him
    (For I am honored in the sight of the LORD,
    And My God is My strength),
  • А тепер каже Господь, що сотворив мене вже від утроби на те, щоб я був його слугою, щоб навернув Якова до нього та щоб зібрав Ізраїля до нього, — бо я прославився в очах Господніх, і Бог мій — моя сила.
  • He says, “It is too small a thing that You should be My Servant
    To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel;
    I will also make You a light of the nations
    So that My salvation may reach to the end of the earth.”
  • Він мовив: «Того мало, що ти слуга мій, щоб відновити потомство Якова, щоб привести назад тих, які спаслися з-поміж: Ізраїля. Я зроблю тебе світлом народів, щоб моє спасіння дійшло до кінців світу.»
  • Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and its Holy One,
    To the despised One,
    To the One abhorred by the nation,
    To the Servant of rulers,
    “Kings will see and arise,
    Princes will also bow down,
    Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
  • Так говорить Господь, Спаситель Ізраїля і його Святий, до зневаженого людьми, до погордженого в народі, до слуги у можновладних: «Царі побачать тебе і встануть, князі поклоняться заради Господа, що об'явивсь як вірний, заради Святого Ізраїля, що тебе вибрав.»
  • Thus says the LORD,
    “In a favorable time I have answered You,
    And in a day of salvation I have helped You;
    And I will keep You and give You for a covenant of the people,
    To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
  • Так говорить Господь: «Я вислухаю тебе в час сприятливий, у день спасіння тобі допоможу. Я збережу тебе і поставлю тебе у завіт народу, щоб обновити землю, щоб розділити спустошену спадщину,
  • Saying to those who are bound, ‘Go forth,’
    To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
    Along the roads they will feed,
    And their pasture will be on all bare heights.
  • щоб сказати в'язням: Виходьте!, а тим, що в пітьмі: Покажіться! Вони пастимуться при дорогах; їхні пасовиська будуть по всіх верховинах.
  • “They will not hunger or thirst,
    Nor will the scorching heat or sun strike them down;
    For He who has compassion on them will lead them
    And will guide them to springs of water.
  • Ні голоду, ні спраги не зазнають; не вдарить на них ні палючий вітер, ані сонце, бо той, що жалує їх, буде їх водити, приведе їх на джерела водні.
  • “I will make all My mountains a road,
    And My highways will be raised up.
  • Зроблю дорогами всі гори, шляхи будуть піднесені.
  • “Behold, these will come from afar;
    And lo, these will come from the north and from the west,
    And these from the land of Sinim.”
  • Ось ці приходять іздаля, ці з півночі і з заходу, а ті з Сінім-країни.»
  • Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth!
    Break forth into joyful shouting, O mountains!
    For the LORD has comforted His people
    And will have compassion on His afflicted.
  • Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими.

  • Promise to Zion

    But Zion said, “The LORD has forsaken me,
    And the Lord has forgotten me.”
  • А Сіон сказав: «Господь мене покинув, забув мене Владика мій!»
  • “Can a woman forget her nursing child
    And have no compassion on the son of her womb?
    Even these may forget, but I will not forget you.
  • Невже ж забуде молодиця своє немовля? Не матиме жалю до сина свого лона? Та хоча б вона й забула, я тебе не забуду.
  • “Behold, I have inscribed you on the palms of My hands;
    Your walls are continually before Me.
  • Глянь! Я записав тебе в себе на долонях, мури твої завжди передо мною.
  • “Your builders hurry;
    Your destroyers and devastators
    Will depart from you.
  • Будівничі ось твої збігаються, а руїнники твої й спустошники твої тебе кидають.
  • “Lift up your eyes and look around;
    All of them gather together, they come to you.
    As I live,” declares the LORD,
    “You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.
  • Поглянь навколо очима твоїми, подивися! Усі вони зібрались, ідуть до тебе. Як живу я, — слово Господнє, — усіма ними, немов окрасою, ти вберешся, як молода, ними ти оздобишся.
  • “For your waste and desolate places and your destroyed land —
    Surely now you will be too cramped for the inhabitants,
    And those who swallowed you will be far away.
  • Бо румовища твої і твої руїни і розвалена твоя країна будуть тісні для твоїх мешканців, а ті, що тебе проковтували, відійдуть далеко.
  • “The children of whom you were bereaved will yet say in your ears,
    ‘The place is too cramped for me;
    Make room for me that I may live here.
  • І тоді діти, про яких ти гадала, що вони загинули, знову тобі на вухо скажуть: «Мало для мене місця, посунься, щоб я міг оселитися.»
  • “Then you will say in your heart,
    ‘Who has begotten these for me,
    Since I have been bereaved of my children
    And am barren, an exile and a wanderer?
    And who has reared these?
    Behold, I was left alone;
    From where did these come?’”
  • Ти скажеш у своїм серці: «Хто мені породив цих? Таж я була бездітна й безплідна. Хто мені цих виховав? Я самітною була зосталася. Звідкіль вони взялися?»
  • Thus says the Lord GOD,
    “Behold, I will lift up My hand to the nations
    And set up My standard to the peoples;
    And they will bring your sons in their bosom,
    And your daughters will be carried on their shoulders.
  • Так каже Господь Бог: «Ось я підніму мою руку до народів, і до племен виставлю мій стяг. І приведуть синів твоїх в обіймах, і принесуть дочок твоїх на плечах.
  • “Kings will be your guardians,
    And their princesses your nurses.
    They will bow down to you with their faces to the earth
    And lick the dust of your feet;
    And you will know that I am the LORD;
    Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • Царі будуть тобі за вихователів; їхні цариці годуватимуть тебе. Ниць до землі перед тобою будуть припадати, лизатимуть ніг твоїх порох. І збагнеш, що я Господь, а хто надіється на мене, не зазнає стиду.»
  • “Can the prey be taken from the mighty man,
    Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • Хіба в потужного можна вирвати здобич? Хіба від переможця втече той, хто потрапив до нього в полон?
  • Surely, thus says the LORD,
    “Even the captives of the mighty man will be taken away,
    And the prey of the tyrant will be rescued;
    For I will contend with the one who contends with you,
    And I will save your sons.
  • Так бо говорить Господь: «Відберуть і того, хто потрапив до сильного в полон, і здобич переможця відберуть. Твоїм противникам я буду противник, а дітей твоїх повизволяю.
  • “I will feed your oppressors with their own flesh,
    And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
    And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior
    And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Я нагодую гнобителів твоїх власним їх тілом, і вони уп'ються, мов вином, своєю власною кров'ю. І зрозуміє всяке тіло, що я — Господь, твій Спаситель, твій Викупитель, Потужний Якова.»

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025