Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Salvation Reaches to the End of the Earth
Listen to Me, O islands,
And pay attention, you peoples from afar.
The LORD called Me from the womb;
From the body of My mother He named Me.
Listen to Me, O islands,
And pay attention, you peoples from afar.
The LORD called Me from the womb;
From the body of My mother He named Me.
Послухайте Мене, острови, і сприймайте народи! Через довгий проміжок часу настане, — говорить Господь. Від лона моєї матері Він назвав моє ім’я
He has made My mouth like a sharp sword,
In the shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a select arrow,
He has hidden Me in His quiver.
In the shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a select arrow,
He has hidden Me in His quiver.
і зробив мої уста, наче гострий меч, і сховав мене під покровом Своєї руки, поклав мене, як вибрану стрілу, і охороняє мене у Своєму сагайдаку.
He said to Me, “You are My Servant, Israel,
In Whom I will show My glory.”
In Whom I will show My glory.”
Він сказав мені: Ти Мій раб, Ізраїлю, і в тобі Я прославлюся!
But I said, “I have toiled in vain,
I have spent My strength for nothing and vanity;
Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
And My reward with My God.”
I have spent My strength for nothing and vanity;
Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
And My reward with My God.”
І я сказав: Даремно я трудився та намарно, і на ніщо віддав я свою силу. Через це мій суд перед Господом, і мій труд перед моїм Богом.
And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant,
To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him
(For I am honored in the sight of the LORD,
And My God is My strength),
To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him
(For I am honored in the sight of the LORD,
And My God is My strength),
А тепер так говорить Господь, Котрий мене створив з лона Своїм рабом, щоб зібрати Якова й Ізраїля. Зібраний буду і прославлюся перед Господом, і мій Бог буде моєю силою.
He says, “It is too small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel;
I will also make You a light of the nations
So that My salvation may reach to the end of the earth.”
To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel;
I will also make You a light of the nations
So that My salvation may reach to the end of the earth.”
І Він сказав мені: Величним є для тебе називатися Моїм слугою, щоб поставити племена Якова і повернути розпорошених Ізраїля. Ось Я тебе поставив за світло для народів, щоб ти був на спасіння аж до краю землі.
Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and its Holy One,
To the despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers,
“Kings will see and arise,
Princes will also bow down,
Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
To the despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers,
“Kings will see and arise,
Princes will also bow down,
Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
Так говорить Господь, Який тебе спас, Бог Ізраїля: Святіть того, хто має за ніщо свою душу, знехтуваного народами рабів-володарів. Царі його побачать, і володарі встануть, і поклоняться йому задля Господа. Бо вірним є Святий Ізраїля, і я Тебе вибрав.
Thus says the LORD,
“In a favorable time I have answered You,
And in a day of salvation I have helped You;
And I will keep You and give You for a covenant of the people,
To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
“In a favorable time I have answered You,
And in a day of salvation I have helped You;
And I will keep You and give You for a covenant of the people,
To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
Так говорить Господь: У сприятливий час Я тебе вислухав і в день спасіння до тебе закликав, і Я дав тебе на завіт народам, щоб поставити землю і успадкувати спадок пустелі,
Saying to those who are bound, ‘Go forth,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
Along the roads they will feed,
And their pasture will be on all bare heights.
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
Along the roads they will feed,
And their pasture will be on all bare heights.
говорячи тим, хто в кайданах: Вийдіть! — А тим, хто в темряві: Відкрийтеся! І пастимуться на всіх їхніх дорогах, і на всіх стежках — їхнє пасовисько.
“They will not hunger or thirst,
Nor will the scorching heat or sun strike them down;
For He who has compassion on them will lead them
And will guide them to springs of water.
Nor will the scorching heat or sun strike them down;
For He who has compassion on them will lead them
And will guide them to springs of water.
Вони не зголодніють, і не будуть спраглі, і не уразить їх спека та сонце, але Той, Хто їх милує, потішить і поведе їх поміж джерел води.
“I will make all My mountains a road,
And My highways will be raised up.
And My highways will be raised up.
І поставлю всяку гору, як дорогу, і всяку стежку — їм на пасовисько.
“Behold, these will come from afar;
And lo, these will come from the north and from the west,
And these from the land of Sinim.”
And lo, these will come from the north and from the west,
And these from the land of Sinim.”
Ось ці приходять здалека, ці з півночі, а ці з моря, а інші — із землі персів.
Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth!
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted.
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted.
Зрадійте, небеса! Нехай розвеселиться земля, хай гори прорвуться радісними вигуками, бо Бог помилував Свій народ і потішив упокорених Свого народу!
Promise to Zion
But Zion said, “The LORD has forsaken me,
And the Lord has forgotten me.”
А Сіон [1] сказала: Господь мене покинув, і Господь забув про мене!
“Can a woman forget her nursing child
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but I will not forget you.
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but I will not forget you.
Хіба матір забуде свою дитину, щоб не помилувати те, що вийшло з її лона? Якщо ж і жінка це забуде, то Я тебе не забуду! — сказав Господь.
“Behold, I have inscribed you on the palms of My hands;
Your walls are continually before Me.
Your walls are continually before Me.
Ось на Моїх руках Я накреслив твої стіни, і ти постійно переді Мною.
“Your builders hurry;
Your destroyers and devastators
Will depart from you.
Your destroyers and devastators
Will depart from you.
І швидко будеш збудований тими, ким ти був знищений, і ті, хто тебе спустошив, вийдуть з тебе.
“Lift up your eyes and look around;
All of them gather together, they come to you.
As I live,” declares the LORD,
“You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.
All of them gather together, they come to you.
As I live,” declares the LORD,
“You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.
Здійми довкола свої очі та поглянь на всіх. Ось вони зібралися і прийшли до тебе. Живу Я, — говорить Господь, — бо всіма ними зодягнешся і нарядишся ним, як наречена прикрасою.
“For your waste and desolate places and your destroyed land —
Surely now you will be too cramped for the inhabitants,
And those who swallowed you will be far away.
Surely now you will be too cramped for the inhabitants,
And those who swallowed you will be far away.
Адже твоє спустошене й розсипане, і те, що впало, тепер тісні будуть задля тих, хто живе, і від тебе віддаляться ті, які тебе пожирали.
“The children of whom you were bereaved will yet say in your ears,
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
Бо скажуть до твоїх вух твої сини, яких ти втратив: Тісне мені місце, зроби мені місце, щоб я проживав!
“Then you will say in your heart,
‘Who has begotten these for me,
Since I have been bereaved of my children
And am barren, an exile and a wanderer?
And who has reared these?
Behold, I was left alone;
From where did these come?’”
‘Who has begotten these for me,
Since I have been bereaved of my children
And am barren, an exile and a wanderer?
And who has reared these?
Behold, I was left alone;
From where did these come?’”
І ти скажеш у своєму серці: Хто мені цих породив? Я ж бездітна і вдова, а цих хто мені вигодував? Я ж залишилася сама, а ці в мене звідки взялися?
Thus says the Lord GOD,
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My standard to the peoples;
And they will bring your sons in their bosom,
And your daughters will be carried on their shoulders.
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My standard to the peoples;
And they will bring your sons in their bosom,
And your daughters will be carried on their shoulders.
Так говорить Господь: Ось підійму Свої руки на народи і підійму Свій знак на острови, і нестимуть твоїх синів на грудях, а твоїх дочок візьмуть на плечі,
“Kings will be your guardians,
And their princesses your nurses.
They will bow down to you with their faces to the earth
And lick the dust of your feet;
And you will know that I am the LORD;
Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
And their princesses your nurses.
They will bow down to you with their faces to the earth
And lick the dust of your feet;
And you will know that I am the LORD;
Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
і царі будуть тебе годувати, а володарки будуть твоїми няньками. До землі лицем тобі поклоняться і лизатимуть порох твоїх ніг. І пізнаєш, що Я — Господь, і не засоромишся.
“Can the prey be taken from the mighty man,
Or the captives of a tyrant be rescued?”
Or the captives of a tyrant be rescued?”
Чи забере хтось здобич у велетня? І якщо хтось візьме неправедно в полон, чи врятується?
Surely, thus says the LORD,
“Even the captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of the tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will save your sons.
“Even the captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of the tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will save your sons.
Так говорить Господь: Якщо хтось візьме велетня в полон, то і забере здобич. А хто забере в сильного, — врятується. Я ж судитиму твій суд, і Я визволю твоїх синів.
“I will feed your oppressors with their own flesh,
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
А ті, хто тебе гнобить, їстимуть свою плоть і питимуть, як нове вино, свою кров і сп’яніють, і всяке тіло пізнає, що Я — Господь, Який визволив тебе, і Я підіймаю силу Якова.