Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Parable of the Vineyard

    Let me sing now for my well-beloved
    A song of my beloved concerning His vineyard.
    My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.
  • Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.
  • He dug it all around, removed its stones,
    And planted it with the choicest vine.
    And He built a tower in the middle of it
    And also hewed out a wine vat in it;
    Then He expected it to produce good grapes,
    But it produced only worthless ones.
  • І обкопав Він його́, й від камі́ння очистив його, і виноградом добі́рним його засади́в, і ба́шту поставив посеред його́, і ви́тесав у ньому чави́ло, і чекав, що роди́тиме він виноград, — та він уроди́в дикі я́годи!
  • “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
    Judge between Me and My vineyard.
  • Тепер же ти, єрусалимський мешка́нче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:
  • “What more was there to do for My vineyard that I have not done in it?
    Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
  • що́ ще можна вчинити було́ для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому́ Я чекав, що родитиме він виноград, а він уроди́в дикі я́годи?
  • “So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard:
    I will remove its hedge and it will be consumed;
    I will break down its wall and it will become trampled ground.
  • А тепер завідо́млю Я вас, що́ зроблю́ для Свого виноградника: живоплі́т його ви́кину, і він буде на зни́щення, горо́жу його розвалю́, і він на пото́птання бу́де,
  • “I will lay it waste;
    It will not be pruned or hoed,
    But briars and thorns will come up.
    I will also charge the clouds to rain no rain on it.”
  • зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!
  • For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel
    And the men of Judah His delightful plant.
    Thus He looked for justice, but behold, bloodshed;
    For righteousness, but behold, a cry of distress.
  • Бо виноградник Господа Саваота — то Ізра́їлів дім, а муж Юди — коха́ний Його саджане́ць. Сподівавсь правосу́ддя, та ось кроволи́ття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк.

  • Woes for the Wicked

    Woe to those who add house to house and join field to field,
    Until there is no more room,
    So that you have to live alone in the midst of the land!
  • Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!
  • In my ears the LORD of hosts has sworn, “Surely, many houses shall become desolate,
    Even great and fine ones, without occupants.
  • В мої уші сказав був Госпо́дь Савао́т: Направду, — багато домів попусто́шені бу́дуть, великі та добрі, і не буде мешка́нця для них.
  • “For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine,
    And a homer of seed will yield but an ephah of grain.”
  • Бо десять заго́нів землі виноградника ба́та одно́го вро́дять, а насіння одно́го хоме́ра поро́дить ефу.
  • Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,
    Who stay up late in the evening that wine may inflame them!
  • Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!
  • Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine;
    But they do not pay attention to the deeds of the LORD,
    Nor do they consider the work of His hands.
  • І ста́лася ци́тра та а́рфа, бу́бон та сопі́лка й вино — за їхню гу́лянку, а на ді́ло Господнє не дивляться, не вбача́ють Його́ чину рук.
  • Therefore My people go into exile for their lack of knowledge;
    And their honorable men are famished,
    And their multitude is parched with thirst.
  • Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.
  • Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure;
    And Jerusalem’s splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.
  • Тому́ то розши́рив шео́л пожадли́вість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зі́йде до нього його пишнота́, і його на́товп, і гу́ркіт його, й ті, що тішаться в ньому.
  • So the common man will be humbled and the man of importance abased,
    The eyes of the proud also will be abased.
  • І люди́на пони́житься, і упоко́риться муж, а очі високих пони́кнуть,
  • But the LORD of hosts will be exalted in judgment,
    And the holy God will show Himself holy in righteousness.
  • а Господь Саваот возвели́читься в су́ді, і Бог Святий ви́явить святість Свою в справедливості!
  • Then the lambs will graze as in their pasture,
    And strangers will eat in the waste places of the wealthy.
  • І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.
  • Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood,
    And sin as if with cart ropes;
  • Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
  • Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
    And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
    And come to pass, that we may know it!
  • та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“!
  • Woe to those who call evil good, and good evil;
    Who substitute darkness for light and light for darkness;
    Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!
  • Горе тим, що зло називають добро́м, а добро — злом, що ставлять темно́ту за світло, а світло — за те́мряву, що ставлять гірке́ за солодке, а солодке — за гірке́!
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    And clever in their own sight!
  • Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!
  • Woe to those who are heroes in drinking wine
    And valiant men in mixing strong drink,
  • Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,
  • Who justify the wicked for a bribe,
    And take away the rights of the ones who are in the right!
  • що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.
  • Therefore, as a tongue of fire consumes stubble
    And dry grass collapses into the flame,
    So their root will become like rot and their blossom blow away as dust;
    For they have rejected the law of the LORD of hosts
    And despised the word of the Holy One of Israel.
  • Тому́, як огне́нний язик пожира́є стерню́, а від по́лум'я ни́кне трава, — отак спорохня́віє корінь у них, і рознесе́ться їхній цвіт, немов ку́рява, бо від себе відкинули Зако́н Господа Савао́та, і зне́хтували вони слово Святого Ізраїлевого!
  • On this account the anger of the LORD has burned against His people,
    And He has stretched out His hand against them and struck them down.
    And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets.
    For all this His anger is not spent,
    But His hand is still stretched out.
  • Тому́ запали́вся гнів Господа на наро́д Його, і на нього Він ви́тягнув ру́ку Свою, — та й ура́зив його: і захиталися го́ри, і сталось їхнього тру́пу, як сміття́ серед вулиць! При цьому всьому́ не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
  • He will also lift up a standard to the distant nation,
    And will whistle for it from the ends of the earth;
    And behold, it will come with speed swiftly.
  • І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —
  • No one in it is weary or stumbles,
    None slumbers or sleeps;
    Nor is the belt at its waist undone,
    Nor its sandal strap broken.
  • немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.
  • Its arrows are sharp and all its bows are bent;
    The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.
  • Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.
  • Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions;
    It growls as it seizes the prey
    And carries it off with no one to deliver it.
  • Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!
  • And it will growl over it in that day like the roaring of the sea.
    If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
    Even the light is darkened by its clouds.
  • І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025