Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel Exhorted

    “Listen to me, you who pursue righteousness,
    Who seek the LORD:
    Look to the rock from which you were hewn
    And to the quarry from which you were dug.
  • Послухайте мене, ви, що змагаєтесь до справедливостї, й шукаєте Господа! Спогляньте на скелю, що з неї витесані, — на вижолобину, що по вас (в скелї) зосталась:
  • “Look to Abraham your father
    And to Sarah who gave birth to you in pain;
    When he was but one I called him,
    Then I blessed him and multiplied him.”
  • Спогляньте на Авраама, праотця вашого, й на Сарру, що вас породила; одного бо його я покликав, благословив його й намножив його.
  • Indeed, the LORD will comfort Zion;
    He will comfort all her waste places.
    And her wilderness He will make like Eden,
    And her desert like the garden of the LORD;
    Joy and gladness will be found in her,
    Thanksgiving and sound of a melody.
  • Оттак потїшить Господь і Сиона, потїшить всї розвалища його, й оберне пустиню його у рай, і степ його в сад Господень; радощі й веселощі будуть у йому пробувати, похвала й піснї гомонїти.
  • “Pay attention to Me, O My people,
    And give ear to Me, O My nation;
    For a law will go forth from Me,
    And I will set My justice for a light of the peoples.
  • Слухайте мене, мій ти народе; роде мій, прихили твоє ухо! бо від мене вийде закон і суд мій поставлю сьвітлом для народів.
  • “My righteousness is near, My salvation has gone forth,
    And My arms will judge the peoples;
    The coastlands will wait for Me,
    And for My arm they will wait expectantly.
  • Вже наближуєсь справедливість моя; вже спасеннє надходить, і правиця моя буде судити народи; далекі острови будуть сподїватись мене й надїятись на рамя моє.
  • “Lift up your eyes to the sky,
    Then look to the earth beneath;
    For the sky will vanish like smoke,
    And the earth will wear out like a garment
    And its inhabitants will die in like manner;
    But My salvation will be forever,
    And My righteousness will not wane.
  • Підніміте очі ваші на небо в горі, гляньте на землю внизу: ось, небеса поникнуть, як дим, і земля — мов стара одежина, а спасеннє моє з віку в вік пробувати ме, й справедливість моя не зникне.
  • “Listen to Me, you who know righteousness,
    A people in whose heart is My law;
    Do not fear the reproach of man,
    Nor be dismayed at their revilings.
  • Слухайте мене, ви, що знаєте справедливість; народе, що в його серцї закон мій! Не лякайтесь наруги од людей; їх зневаги не бійтесь.
  • “For the moth will eat them like a garment,
    And the grub will eat them like wool.
    But My righteousness will be forever,
    And My salvation to all generations.”
  • Як одежу бо, сточить їх тля, і як вовну, з'їдять їх черви; моя ж справедливість потріває по віки, і спасеннє моє з роду в рід.
  • Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD;
    Awake as in the days of old, the generations of long ago.
    Was it not You who cut Rahab in pieces,
    Who pierced the dragon?
  • Встань же, встань та в потугу вдягнись, ти, правице Господня! Встань, як в давна давнезні, як перед віками! Хиба ж бо не ти побила Раава, вбила крокодиля?
  • Was it not You who dried up the sea,
    The waters of the great deep;
    Who made the depths of the sea a pathway
    For the redeemed to cross over?
  • Чи ж не ти висушила море, води бездонні; замінила глибини морські в дорогу, щоб перейшли вибавлені?
  • So the ransomed of the LORD will return
    And come with joyful shouting to Zion,
    And everlasting joy will be on their heads.
    They will obtain gladness and joy,
    And sorrow and sighing will flee away.
  • Так і тепер повертаються вибавлені Господом і прийдуть на Сион із піснями, й радість вічна — над головами їх; вони знайдуть радощі й веселощі, а смуток і взітхання перестануть.
  • “I, even I, am He who comforts you.
    Who are you that you are afraid of man who dies
    And of the son of man who is made like grass,
  • Я, я сам — утїшитель ваш. Хто ж ти, що боїшся чоловіка, котрий вмерає, й людини, що як та травиця?
  • That you have forgotten the LORD your Maker,
    Who stretched out the heavens
    And laid the foundations of the earth,
    That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor,
    As he makes ready to destroy?
    But where is the fury of the oppressor?
  • А забуваєш Господа, творця свого, що розпростер небо, основав землю. Ти що дня тремтиш перед лютостю гнобителя, що наладивсь тебе затратити. Де ж подїлась та злющого ярость?
  • “The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • Хутко визволений буде невольник, не помре в ямі і не зазнає недостачі хлїба.
  • “For I am the LORD your God, who stirs up the sea and its waves roar (the LORD of hosts is His name).
  • Я — Господь Бог твій, що бурить море, аж филї ревуть: Господь Саваот — імя моє.
  • “I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’”
  • Я вложу слова мої в уста тобі, і тїнню руки моєї закрию тебе, щоб ти знов устроїв небеса й заложив землю та сказав Сионові: Ти мій люд.
  • Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem,
    You who have drunk from the LORD’S hand the cup of His anger;
    The chalice of reeling you have drained to the dregs.
  • Розбудись, розбудись, устань, Ерусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гнїву його, вихилив до дна чашу опяняющу, аж висушив її.
  • There is none to guide her among all the sons she has borne,
    Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • І не було нїкого в него, щоб вести під руку, зміж синів, що їх породив; не було нїкого, щоб піддержати його за руку, зміж усїх синів, що їх виховав.
  • These two things have befallen you;
    Who will mourn for you?
    The devastation and destruction, famine and sword;
    How shall I comfort you?
  • Дві бідї на тебе разом налягли, й хто тебе розважить? — опустошеннє й збуреннє; голод і меч; ким же я потїшу тебе?
  • Your sons have fainted,
    They lie helpless at the head of every street,
    Like an antelope in a net,
    Full of the wrath of the LORD,
    The rebuke of your God.
  • Дїти твої в знемозї лежали по углах усїх улиць, мов сугак той у путах, під гнївом Господнїм, під пересердєм Бога твого.
  • Therefore, please hear this, you afflicted,
    Who are drunk, but not with wine:
  • Слухай же тепер, бідолахо, що впився, та не вином:
  • Thus says your Lord, the LORD, even your God
    Who contends for His people,
    “Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling,
    The chalice of My anger;
    You will never drink it again.
  • Так говорить Господь і Бог твій, що мститься за народ свій: Ось я беру з руки твоєї упоюющу чашу; виливаю з чаші гущу гнїву мого, — не будеш уже її пити,
  • “I will put it into the hand of your tormentors,
    Who have said to you, ‘Lie down that we may walk over you.
    You have even made your back like the ground
    And like the street for those who walk over it.
  • А передам її в руки томителям твоїм, що приказували тобі: Впади ниць, щоб по тобі нам пройти; ти ж свою спину робив пішоходом, стежкою мусїв її простягати.

  • ← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025