Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Fertility of Zion
“Shout for joy, O barren one, you who have borne no child;
Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed;
For the sons of the desolate one will be more numerous
Than the sons of the married woman,” says the LORD.
“Shout for joy, O barren one, you who have borne no child;
Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed;
For the sons of the desolate one will be more numerous
Than the sons of the married woman,” says the LORD.
Ликуй, неплідна, ти, що не родила! Закричи з радости й веселися, ти, що пологових болів не знала! Бо більш дітей у покинутої, ніж у заміжньої, — слово Господнє.
“Enlarge the place of your tent;
Stretch out the curtains of your dwellings, spare not;
Lengthen your cords
And strengthen your pegs.
Stretch out the curtains of your dwellings, spare not;
Lengthen your cords
And strengthen your pegs.
Розшири місце твого намету! Нехай розпустяться запони твоїх осель! Попусти довше твоє мотуззя, вжени кілки глибоко в землю!
“For you will spread abroad to the right and to the left.
And your descendants will possess nations
And will resettle the desolate cities.
And your descendants will possess nations
And will resettle the desolate cities.
Бо ти розкинешся праворуч і ліворуч; твоє потомство успадкує народи, покинуті міста заселить.
“Fear not, for you will not be put to shame;
And do not feel humiliated, for you will not be disgraced;
But you will forget the shame of your youth,
And the reproach of your widowhood you will remember no more.
And do not feel humiliated, for you will not be disgraced;
But you will forget the shame of your youth,
And the reproach of your widowhood you will remember no more.
Не бійся, бо стиду не зазнаєш! Не соромся, бо червоніти більш не будеш. Бо ти забудеш стид твого юнацтва, зневаги твого вдовицтва більш не згадаєш.
“For your husband is your Maker,
Whose name is the LORD of hosts;
And your Redeemer is the Holy One of Israel,
Who is called the God of all the earth.
Whose name is the LORD of hosts;
And your Redeemer is the Holy One of Israel,
Who is called the God of all the earth.
Бо твій муж — твій Творець, Господь сил — його ім'я. Твій Викупитель — Святий Ізраїля, що зветься Богом усієї землі.
“For the LORD has called you,
Like a wife forsaken and grieved in spirit,
Even like a wife of one’s youth when she is rejected,”
Says your God.
Like a wife forsaken and grieved in spirit,
Even like a wife of one’s youth when she is rejected,”
Says your God.
Немов покинуту й засмучену жінку, Господь прикличе тебе знову. Чи ж можна жінку молодощів відіслати? — каже Бог твій.
“For a brief moment I forsook you,
But with great compassion I will gather you.
But with great compassion I will gather you.
Я на короткий час тебе покинув але з великим співчуттям тебе приймаю.
“In an outburst of anger
I hid My face from you for a moment,
But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you,”
Says the LORD your Redeemer.
I hid My face from you for a moment,
But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you,”
Says the LORD your Redeemer.
У палкім гніві я на хвильку сховав був обличчя моє від тебе, але в моїй любові вічній мені тебе жалко, — каже Господь, твій Викупитель.
“For this is like the days of Noah to Me,
When I swore that the waters of Noah
Would not flood the earth again;
So I have sworn that I will not be angry with you
Nor will I rebuke you.
When I swore that the waters of Noah
Would not flood the earth again;
So I have sworn that I will not be angry with you
Nor will I rebuke you.
Воно зо мною тепер так, як за днів Ноя: Як я був поклявся, що води вже не затоплять більше землі Ноя, отак клянусь не гніватись на тебе і не сварити тебе більше.
“For the mountains may be removed and the hills may shake,
But My lovingkindness will not be removed from you,
And My covenant of peace will not be shaken,”
Says the LORD who has compassion on you.
But My lovingkindness will not be removed from you,
And My covenant of peace will not be shaken,”
Says the LORD who has compassion on you.
Гори зрушаться й горби похитнуться, моя ж любов від тебе не відступить, мій союз миру не похитнеться, — каже Господь, якому тебе жалко.
“O afflicted one, storm-tossed, and not comforted,
Behold, I will set your stones in antimony,
And your foundations I will lay in sapphires.
Behold, I will set your stones in antimony,
And your foundations I will lay in sapphires.
О безталанний, бурею киданий, безутішний! Ось я кладу основи твої на малахіті, підвалини твої на сафірі.
“Moreover, I will make your battlements of rubies,
And your gates of crystal,
And your entire wall of precious stones.
And your gates of crystal,
And your entire wall of precious stones.
Зроблю зубці твої з рубіну, твої ворота з каміння-ґранату, всю твою огорожу з самоцвітів.
“All your sons will be taught of the LORD;
And the well-being of your sons will be great.
And the well-being of your sons will be great.
Усіх твоїх дітей Господь буде навчати, великий мир буде проміж дітьми твоїми.
“In righteousness you will be established;
You will be far from oppression, for you will not fear;
And from terror, for it will not come near you.
You will be far from oppression, for you will not fear;
And from terror, for it will not come near you.
Основа твоя буде справедливість, від гніту ти будеш далеко, нічого не будеш більше боятися; далеко й від страху, бо не наблизиться до тебе.
“If anyone fiercely assails you it will not be from Me.
Whoever assails you will fall because of you.
Whoever assails you will fall because of you.
А як хто нападе на тебе, то станеться не від мене. Хто ж зважиться стати на тебе, впаде перед тобою.
“Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals
And brings out a weapon for its work;
And I have created the destroyer to ruin.
And brings out a weapon for its work;
And I have created the destroyer to ruin.
Це я створив коваля, що роздуває на вогні вугілля й виковує за своїм ремеслом зброю. Я також створив і руїнника, щоб нищив.
“No weapon that is formed against you will prosper;
And every tongue that accuses you in judgment you will condemn.
This is the heritage of the servants of the LORD,
And their vindication is from Me,” declares the LORD.
And every tongue that accuses you in judgment you will condemn.
This is the heritage of the servants of the LORD,
And their vindication is from Me,” declares the LORD.
Ніяка зброя, викувана проти тебе, не буде придатна. Всякий язик, що схоче правуватися з тобою, ти засудиш. Отака доля слуг Господніх, таке їхнє право в мене — слово Господнє.