Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Behold, the LORD’S hand is not so short
That it cannot save;
Nor is His ear so dull
That it cannot hear.
О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
и не туго ухо Его, чтобы слышать.
And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
так что Он не слышит.
And your fingers with iniquity;
Your lips have spoken falsehood,
Your tongue mutters wickedness.
Руки ваши запятнаны кровью,
пальцы ваши — грехом.
Уста ваши произносят ложь,
и язык ваш бормочет греховное.
They trust in confusion and speak lies;
They conceive mischief and bring forth iniquity.
Никто не взывает к справедливости,
никто не защищает своего дела честно.
Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
зачинают несчастье и порождают грех.266
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a snake breaks forth.
Они высиживают змеиные яйца
и ткут паутину.
Всякий, кто поест их яиц, умрет,
а из раздавленного выползет гадюка.
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And an act of violence is in their hands.
В их паутину нельзя одеться;
они не могут покрыть себя тем, что делают.
Дела их — дела злые,
и в руках их — насилие.
And they hasten to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity,
Devastation and destruction are in their highways.
Их ноги спешат ко греху;
быстры на пролитие невинной крови.
Мысли их — мысли злые;
где они прошли — там опустошение и гибель.
And there is no justice in their tracks;
They have made their paths crooked,
Whoever treads on them does not know peace.
Им неизвестен путь к миру;
нет правосудия на их стезях.
Дороги свои они искривили,
никто из идущих по ним не знает мира.
A Confession of Wickedness
Therefore justice is far from us,
And righteousness does not overtake us;
We hope for light, but behold, darkness,
For brightness, but we walk in gloom.
Поэтому правосудие далеко от нас,
и праведность нас не достигает.
Ждем мы света, но все во тьме,
сияния — но ходим во мраке.
We grope like those who have no eyes;
We stumble at midday as in the twilight,
Among those who are vigorous we are like dead men.
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы — как мертвые.
And moan sadly like doves;
We hope for justice, but there is none,
For salvation, but it is far from us.
Все мы ревем, как медведи,
мы жалобно стонем, как голуби.
Мы ждем правосудия, но не находим,
избавления — но оно далеко.
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And we know our iniquities:
Преступления наши
многочисленны пред Тобой,
и грехи наши нас обличают.
Наши преступления всегда с нами,
и наши беззакония мы признаем:
And turning away from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving in and uttering from the heart lying words.
отступничество и ложь перед Господом,
отказ следовать нашему Богу,
призыв к угнетению и мятежу,
слова лжи, зачатой в наших сердцах.
And righteousness stands far away;
For truth has stumbled in the street,
And uprightness cannot enter.
Итак, справедливость оттеснена назад,
и праведность встала поодаль.
Истина споткнулась на улицах,
честность войти не может.
And he who turns aside from evil makes himself a prey.
Now the LORD saw,
And it was displeasing in His sight that there was no justice.
Истины не стало,
и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
что нет справедливости.
And was astonished that there was no one to intercede;
Then His own arm brought salvation to Him,
And His righteousness upheld Him.
Он увидел, что нет никого,
и был потрясен, что вступиться некому.
Тогда рука Его принесла Ему победу,
и Его праведность поддержала Его.
And a helmet of salvation on His head;
And He put on garments of vengeance for clothing
And wrapped Himself with zeal as a mantle.
Он надел праведность, как броню,
и на голову — шлем спасения;
Он оделся в одежды мщения
и, как в плащ, завернулся в ярость.
Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
To the coastlands He will make recompense.
По делам их воздаст Он:
гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам.
And His glory from the rising of the sun,
For He will come like a rushing stream
Which the wind of the LORD drives.
На западе люди будут бояться имени Господа,
и на востоке они будут чтить Его славу,
потому что придет Он, как бушующая река,
гонимая Господним вихрем.267
And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.
— Искупитель придет на Сион,
к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
возвещает Господь.