Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Separation from God
Behold, the LORD’S hand is not so short
That it cannot save;
Nor is His ear so dull
That it cannot hear.
Behold, the LORD’S hand is not so short
That it cannot save;
Nor is His ear so dull
That it cannot hear.
Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
But your iniquities have made a separation between you and your God,
And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лицо Его от вас, чтобы не слышать.
For your hands are defiled with blood
And your fingers with iniquity;
Your lips have spoken falsehood,
Your tongue mutters wickedness.
And your fingers with iniquity;
Your lips have spoken falsehood,
Your tongue mutters wickedness.
Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши — беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
No one sues righteously and no one pleads honestly.
They trust in confusion and speak lies;
They conceive mischief and bring forth iniquity.
They trust in confusion and speak lies;
They conceive mischief and bring forth iniquity.
Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
They hatch adders’ eggs and weave the spider’s web;
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a snake breaks forth.
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a snake breaks forth.
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрёт, а если раздавит, — выползет ехидна.
Their webs will not become clothing,
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And an act of violence is in their hands.
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And an act of violence is in their hands.
Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их.
Their feet run to evil,
And they hasten to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity,
Devastation and destruction are in their highways.
And they hasten to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity,
Devastation and destruction are in their highways.
Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их — мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
They do not know the way of peace,
And there is no justice in their tracks;
They have made their paths crooked,
Whoever treads on them does not know peace.
And there is no justice in their tracks;
They have made their paths crooked,
Whoever treads on them does not know peace.
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
A Confession of Wickedness
Therefore justice is far from us,
And righteousness does not overtake us;
We hope for light, but behold, darkness,
For brightness, but we walk in gloom.
Потому-то и далёк от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждём света, и вот, тьма, — озарения, и ходим во мраке.
We grope along the wall like blind men,
We grope like those who have no eyes;
We stumble at midday as in the twilight,
Among those who are vigorous we are like dead men.
We grope like those who have no eyes;
We stumble at midday as in the twilight,
Among those who are vigorous we are like dead men.
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мёртвые.
All of us growl like bears,
And moan sadly like doves;
We hope for justice, but there is none,
For salvation, but it is far from us.
And moan sadly like doves;
We hope for justice, but there is none,
For salvation, but it is far from us.
Все мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
For our transgressions are multiplied before You,
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And we know our iniquities:
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And we know our iniquities:
Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
Transgressing and denying the LORD,
And turning away from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving in and uttering from the heart lying words.
And turning away from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving in and uttering from the heart lying words.
Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
Justice is turned back,
And righteousness stands far away;
For truth has stumbled in the street,
And uprightness cannot enter.
And righteousness stands far away;
For truth has stumbled in the street,
And uprightness cannot enter.
И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
Yes, truth is lacking;
And he who turns aside from evil makes himself a prey.
Now the LORD saw,
And it was displeasing in His sight that there was no justice.
And he who turns aside from evil makes himself a prey.
Now the LORD saw,
And it was displeasing in His sight that there was no justice.
И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
And He saw that there was no man,
And was astonished that there was no one to intercede;
Then His own arm brought salvation to Him,
And His righteousness upheld Him.
And was astonished that there was no one to intercede;
Then His own arm brought salvation to Him,
And His righteousness upheld Him.
И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
He put on righteousness like a breastplate,
And a helmet of salvation on His head;
And He put on garments of vengeance for clothing
And wrapped Himself with zeal as a mantle.
And a helmet of salvation on His head;
And He put on garments of vengeance for clothing
And wrapped Himself with zeal as a mantle.
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облёкся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
According to their deeds, so He will repay,
Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
To the coastlands He will make recompense.
Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
To the coastlands He will make recompense.
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное.
So they will fear the name of the LORD from the west
And His glory from the rising of the sun,
For He will come like a rushing stream
Which the wind of the LORD drives.
And His glory from the rising of the sun,
For He will come like a rushing stream
Which the wind of the LORD drives.
И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придёт как река, дуновение Господа прогонит его.
“A Redeemer will come to Zion,
And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.
And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.
И придёт Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
“As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD: “My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the LORD, “from now and forever.”
И вот, завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.