Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
A Glorified Zion
“Arise, shine; for your light has come,
And the glory of the LORD has risen upon you.
“Arise, shine; for your light has come,
And the glory of the LORD has risen upon you.
У ставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою зася́ла!
“For behold, darkness will cover the earth
And deep darkness the peoples;
But the LORD will rise upon you
And His glory will appear upon you.
And deep darkness the peoples;
But the LORD will rise upon you
And His glory will appear upon you.
Бо те́мрява землю вкрива́є, а мо́рок — наро́ди, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'явля́ється!
“Nations will come to your light,
And kings to the brightness of your rising.
And kings to the brightness of your rising.
І пі́дуть наро́ди за світлом твоїм, а царі — за ясністю ся́йва твого́.
“Lift up your eyes round about and see;
They all gather together, they come to you.
Your sons will come from afar,
And your daughters will be carried in the arms.
They all gather together, they come to you.
Your sons will come from afar,
And your daughters will be carried in the arms.
Здійми́ свої очі навко́ло й побач: усі вони зі́брані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздале́ка, а до́чок твоїх на рука́х он несуть!
“Then you will see and be radiant,
And your heart will thrill and rejoice;
Because the abundance of the sea will be turned to you,
The wealth of the nations will come to you.
And your heart will thrill and rejoice;
Because the abundance of the sea will be turned to you,
The wealth of the nations will come to you.
Побачиш тоді — і роз'я́снишся ти, сполохне́ться й поши́ршає серце твоє, бо зве́рнеться мо́рське бага́тство до тебе, і при́йде до тебе багатство наро́дів!
“A multitude of camels will cover you,
The young camels of Midian and Ephah;
All those from Sheba will come;
They will bring gold and frankincense,
And will bear good news of the praises of the LORD.
The young camels of Midian and Ephah;
All those from Sheba will come;
They will bring gold and frankincense,
And will bear good news of the praises of the LORD.
Бе́зліч верблю́дів закриє тебе, молоді ті верблю́ди з Мідія́ну й Ефи́, — усі вони при́йдуть із Ше́ви, носитимуть золото й ла́дан та хва́ли Господні звіща́тимуть.
“All the flocks of Kedar will be gathered together to you,
The rams of Nebaioth will minister to you;
They will go up with acceptance on My altar,
And I shall glorify My glorious house.
The rams of Nebaioth will minister to you;
They will go up with acceptance on My altar,
And I shall glorify My glorious house.
Всі отари кеда́рські зберу́ться до тебе, барани́ невайо́тські послу́жать тобі, — вони пі́дуть усі на Мій ві́втар, як жертва приє́мна, і Я просла́влю дім слави Своєї!
“Who are these who fly like a cloud
And like the doves to their lattices?
And like the doves to their lattices?
Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби́ до своїх голубникі́в?
“Surely the coastlands will wait for Me;
And the ships of Tarshish will come first,
To bring your sons from afar,
Their silver and their gold with them,
For the name of the LORD your God,
And for the Holy One of Israel because He has glorified you.
And the ships of Tarshish will come first,
To bring your sons from afar,
Their silver and their gold with them,
For the name of the LORD your God,
And for the Holy One of Israel because He has glorified you.
Бо до Мене збираються морепла́вці, і найперше пливуть кораблі́ із Тарші́шу, щоб приве́сти синів твоїх зда́лека, з ними їхнє срібло́ та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо просла́вив тебе.
“Foreigners will build up your walls,
And their kings will minister to you;
For in My wrath I struck you,
And in My favor I have had compassion on you.
And their kings will minister to you;
For in My wrath I struck you,
And in My favor I have had compassion on you.
І мури твої побуду́ють чужи́нці, а їхні царі́ тобі бу́дуть служи́ти, бо в за́палі гніву Свого́ Я був ура́зив тебе, а в Своїм уподо́банні змилуюся над тобою!
“Your gates will be open continually;
They will not be closed day or night,
So that men may bring to you the wealth of the nations,
With their kings led in procession.
They will not be closed day or night,
So that men may bring to you the wealth of the nations,
With their kings led in procession.
І будуть пості́йно відкри́тими брами твої, — ані вдень, ні вночі не замкну́ться вони, щоб прино́сити до тебе бага́тство наро́дів, і їхні царі́ щоб були припрова́джені.
“For the nation and the kingdom which will not serve you will perish,
And the nations will be utterly ruined.
And the nations will be utterly ruined.
Бо погинуть наро́д та те ца́рство, що не схо́чуть служити тобі, — і ці наро́ди пони́щені будуть зовсі́м!
“The glory of Lebanon will come to you,
The juniper, the box tree and the cypress together,
To beautify the place of My sanctuary;
And I shall make the place of My feet glorious.
The juniper, the box tree and the cypress together,
To beautify the place of My sanctuary;
And I shall make the place of My feet glorious.
Слава ліва́нська прибу́де до тебе, кипари́с, сосна й бук будуть ра́зом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошану́ю.
“The sons of those who afflicted you will come bowing to you,
And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet;
And they will call you the city of the LORD,
The Zion of the Holy One of Israel.
And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet;
And they will call you the city of the LORD,
The Zion of the Holy One of Israel.
І зі́гнуті при́йдуть до тебе сини твоїх кри́вдників, і кла́нятись будуть до стіп твоїх ніг усі нена́висники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!
“Whereas you have been forsaken and hated
With no one passing through,
I will make you an everlasting pride,
A joy from generation to generation.
With no one passing through,
I will make you an everlasting pride,
A joy from generation to generation.
За те, що була ти поки́нута та осору́жна, о до́чко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню́ тебе славою вічною, радістю з роду в рід!
“You will also suck the milk of nations
And suck the breast of kings;
Then you will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
And suck the breast of kings;
Then you will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
І бу́деш ти ссати молоко із наро́дів, і гру́ди царів будеш сса́ти, і пізнаєш, що Я — то Господь, твій Спаси́тель, а твій Викупи́тель — Поту́жний Яковів!
“Instead of bronze I will bring gold,
And instead of iron I will bring silver,
And instead of wood, bronze,
And instead of stones, iron.
And I will make peace your administrators
And righteousness your overseers.
And instead of iron I will bring silver,
And instead of wood, bronze,
And instead of stones, iron.
And I will make peace your administrators
And righteousness your overseers.
Замість міді впрова́джу Я золото, і замість заліза впрова́джу срібло́, і замість дерева — мідь, а за́мість камі́ння — залізо, і дозо́ром твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками — справедливість!
“Violence will not be heard again in your land,
Nor devastation or destruction within your borders;
But you will call your walls salvation, and your gates praise.
Nor devastation or destruction within your borders;
But you will call your walls salvation, and your gates praise.
В твоїм кра́ї не буде вже чуте наси́лля, руїна й спусто́шення в ме́жах твоїх, і назве́ш свої му́ри спасі́нням, а брами свої — похвало́ю!
“No longer will you have the sun for light by day,
Nor for brightness will the moon give you light;
But you will have the LORD for an everlasting light,
And your God for your glory.
Nor for brightness will the moon give you light;
But you will have the LORD for an everlasting light,
And your God for your glory.
Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за ся́йво, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, а твій Бог — за окра́су твою!
“Your sun will no longer set,
Nor will your moon wane;
For you will have the LORD for an everlasting light,
And the days of your mourning will be over.
Nor will your moon wane;
For you will have the LORD for an everlasting light,
And the days of your mourning will be over.
Не за́йде вже сонце твоє, і місяць твій вже не схова́ється, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, і дні жало́би твоєї покі́нчаться!
“Then all your people will be righteous;
They will possess the land forever,
The branch of My planting,
The work of My hands,
That I may be glorified.
They will possess the land forever,
The branch of My planting,
The work of My hands,
That I may be glorified.
А наро́д твій — усі справедли́ві вони, землю вспадку́ють навіки, па́рость Моїх саджанці́в, чин Моїх рук на просла́влення!