Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 10:25
-
New American Standard Bible
Pour out Your wrath on the nations that do not know You
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.
-
(en) King James Bible ·
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. -
(en) New King James Version ·
Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You,
And on the families who do not call on Your name;
For they have eaten up Jacob,
Devoured him and consumed him,
And made his dwelling place desolate. -
(en) New International Version ·
Pour out your wrath on the nations
that do not acknowledge you,
on the peoples who do not call on your name.
For they have devoured Jacob;
they have devoured him completely
and destroyed his homeland. -
(en) English Standard Version ·
Pour out your wrath on the nations that know you not,
and on the peoples that call not on your name,
for they have devoured Jacob;
they have devoured him and consumed him,
and have laid waste his habitation. -
(en) Darby Bible Translation ·
Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place. -
(ru) Синодальный перевод ·
Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вилий обурення на народи, що тебе не знають, і на родини, що імени твого не взивають, бо вони з'їли Якова, його пожерли і житло його спустошили. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вилий лю́тість Свою на наро́ди, що не знають Тебе, та на ро́ди, що Йме́ння Твого не кликали, що Якова з'їли й поже́рли його, і погубили його, а мешка́ння його опусто́шили!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя,
на народы, не призывающие Твоего имени,
за то что они уничтожили Иакова:
уничтожили и погубили его
и разорили его дома. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вилий Свій гнів на народи, які Тебе не знають, і на покоління, над якими не кликалося Твоє Ім’я, бо вони поглинули Якова і знищили його, а пасовисько його спустошили. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А если Ты во гневе, накажи других, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они разрушили семью Иакова, дотла разрушили Израиль, опустошили родину его".