Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • A Satire on Idolatry

    Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
  • Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
  • Thus says the LORD,
    “Do not learn the way of the nations,
    And do not be terrified by the signs of the heavens
    Although the nations are terrified by them;
  • Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
  • For the customs of the peoples are delusion;
    Because it is wood cut from the forest,
    The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
  • Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
  • “They decorate it with silver and with gold;
    They fasten it with nails and with hammers
    So that it will not totter.
  • покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
  • “Like a scarecrow in a cucumber field are they,
    And they cannot speak;
    They must be carried,
    Because they cannot walk!
    Do not fear them,
    For they can do no harm,
    Nor can they do any good.”
  • Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
  • There is none like You, O LORD;
    You are great, and great is Your name in might.
  • Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твоё велико могуществом.
  • Who would not fear You, O King of the nations?
    Indeed it is Your due!
    For among all the wise men of the nations
    And in all their kingdoms,
    There is none like You.
  • Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
  • But they are altogether stupid and foolish
    In their discipline of delusion — their idol is wood!
  • Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
  • Beaten silver is brought from Tarshish,
    And gold from Uphaz,
    The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
    Violet and purple are their clothing;
    They are all the work of skilled men.
  • Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: всё это — дело людей искусных.
  • But the LORD is the true God;
    He is the living God and the everlasting King.
    At His wrath the earth quakes,
    And the nations cannot endure His indignation.
  • А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
  • Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
  • Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom;
    And by His understanding He has stretched out the heavens.
  • Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростёр небеса.
  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain,
    And brings out the wind from His storehouses.
  • По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краёв земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
  • Every man is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols;
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • Безумствует всякий человек в своём знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нём духа.
  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And Israel is the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
  • Pick up your bundle from the ground,
    You who dwell under siege!
  • Убирай с земли имущество твоё, имеющая сидеть в осаде;
  • For thus says the LORD,
    “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
    At this time,
    And will cause them distress,
    That they may be found.”
  • ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
  • Woe is me, because of my injury!
    My wound is incurable.
    But I said, “Truly this is a sickness,
    And I must bear it.”
  • Горе мне в моём сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: «подлинно, это моя скорбь, и я буду нести её;
  • My tent is destroyed,
    And all my ropes are broken;
    My sons have gone from me and are no more.
    There is no one to stretch out my tent again
    Or to set up my curtains.
  • шатёр мой опустошён, и все верёвки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
  • For the shepherds have become stupid
    And have not sought the LORD;
    Therefore they have not prospered,
    And all their flock is scattered.
  • ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и всё стадо их рассеяно».
  • The sound of a report! Behold, it comes —
    A great commotion out of the land of the north —
    To make the cities of Judah
    A desolation, a haunt of jackals.
  • Несётся слух: вот он идёт, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
  • I know, O LORD, that a man’s way is not in himself,
    Nor is it in a man who walks to direct his steps.
  • Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
  • Correct me, O LORD, but with justice;
    Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
  • Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоём, чтобы не умалить меня.
  • Pour out Your wrath on the nations that do not know You
    And on the families that do not call Your name;
    For they have devoured Jacob;
    They have devoured him and consumed him
    And have laid waste his habitation.
  • Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.

  • ← (Jeremiah 9) | (Jeremiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025