Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 11) | (Jeremiah 13) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jeremiah’s Prayer

    Righteous are You, O LORD, that I would plead my case with You;
    Indeed I would discuss matters of justice with You:
    Why has the way of the wicked prospered?
    Why are all those who deal in treachery at ease?
  • Праведним останеш ти, Господи, як би я хотїв судитись із тобою, а все таки буду я говорити до тебе про правосуд: чом се щаститься безбожним на їх дорозї, і добре дїєсь зрадливим?
  • You have planted them, they have also taken root;
    They grow, they have even produced fruit.
    You are near to their lips
    But far from their mind.
  • Ти понасаджував їх, і вони позакоренювались; ростуть і плодяться. Ти близько в них на устах, та далеко од серця їх.
  • But You know me, O LORD;
    You see me;
    And You examine my heart’s attitude toward You.
    Drag them off like sheep for the slaughter
    And set them apart for a day of carnage!
  • Мене ж Господи, ти знаєш, бачиш наскрізь і вивідуєш серце моє, яке воно до тебе. Відлучи їх, як вівцї на заріз, і наготуй їх на день убивання.
  • How long is the land to mourn
    And the vegetation of the countryside to wither?
    For the wickedness of those who dwell in it,
    Animals and birds have been snatched away,
    Because men have said, “He will not see our latter ending.”
  • Чи довго ще сумувати ме земля та сохнути ме зело на всїх полях? Через ледарство тих, що живуть на їй, зникає зьвірина й птаство; вони бо провадять: Він і не побачить, що з нами буде.
  • “If you have run with footmen and they have tired you out,
    Then how can you compete with horses?
    If you fall down in a land of peace,
    How will you do in the thicket of the Jordan?
  • Коли ти втїкав перед пішими та й утомився, як же втїкати меш навзаводи з комонником? і коли тілько здавалось тобі, що ти безпечен в затишній країнї, то що чинити меш, як розбурхається Йордань?
  • “For even your brothers and the household of your father,
    Even they have dealt treacherously with you,
    Even they have cried aloud after you.
    Do not believe them, although they may say nice things to you.”
  • Бо й браттє твоє й дом отця твого, — й вони зрадливі проти тебе, й вони кричать голосно вслїд за тобою. Не йми їм віри, хоч би й прихильно до тебе говорили.

  • God’s Answer

    “I have forsaken My house,
    I have abandoned My inheritance;
    I have given the beloved of My soul
    Into the hand of her enemies.
  • Покинув я дом мій, відцуравсь од наслїддя мого; що менї було найлюбійше, подав на поталу ворогам моїм.
  • “My inheritance has become to Me
    Like a lion in the forest;
    She has roared against Me;
    Therefore I have come to hate her.
  • Наслїддє моє зробилось менї (ворогом), мов той лев у гаю, бо підняло голос свій проти мене; за те ж я й ненавидїв його.
  • “Is My inheritance like a speckled bird of prey to Me?
    Are the birds of prey against her on every side?
    Go, gather all the beasts of the field,
    Bring them to devour!
  • Власність моя зробилась менї пестроперим птахом, що на його напали з усїх боків хижі птицї. Ой збігайся ж, усе полеве зьвіррє; ходїть, пожерайте його!
  • “Many shepherds have ruined My vineyard,
    They have trampled down My field;
    They have made My pleasant field
    A desolate wilderness.
  • Гурт пастухів показили виноградник мій, дїленицю мою витоптали ногами; любу дїленицю мою зробили порожним степом, —
  • “It has been made a desolation,
    Desolate, it mourns before Me;
    The whole land has been made desolate,
    Because no man lays it to heart.
  • Зробили її пусткою, й плаче вона в запустїнню передо мною; вся земля спустошена, а нема чоловіка, хто б приймав се до серця.
  • “On all the bare heights in the wilderness
    Destroyers have come,
    For a sword of the LORD is devouring
    From one end of the land even to the other;
    There is no peace for anyone.
  • На всї гори в пустинї понабігали пустошники, бо меч Господень пожерає все від конця до конця землї: нема рятунку нїодній людинї.
  • “They have sown wheat and have reaped thorns,
    They have strained themselves to no profit.
    But be ashamed of your harvest
    Because of the fierce anger of the LORD.”
  • Сїяли вони пшеницю, а пожали тернину; потомились без пожитку; соромити метесь вашого вроджаю через палаючий гнїв Господень.
  • Thus says the LORD concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I have endowed My people Israel, “Behold I am about to uproot them from their land and will uproot the house of Judah from among them.
  • Так говорить Господь про всїх злющих сусїдів моїх, що нападають на пай, котрий я дав у державу моїм людям, Ізраїлеві: Ось, я повириваю їх із їх землї, а дом Юдин вирву зпосеред них.
  • “And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • Опісля ж, повиривавши їх, змилосерджусь до них і поверну їх додому, кожного в його державу й кожного в його країну.
  • “Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, ‘As the LORD lives,’ even as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.
  • І коли вони навчаться ходити дорогами людей моїх, клястись моїм імям: "Так певно, як живе Господь", як се вони навчили моїх людей клястись Баалом, — то осядуться серед люду мого.
  • “But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it,” declares the LORD.
  • Коли ж не слухати муть, то я викореню до щаду той народ, говорить Господь.

  • ← (Jeremiah 11) | (Jeremiah 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025