Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 12) | (Jeremiah 14) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Ruined Waistband

    Thus the LORD said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • І так сказав мені Господь: «Іди, купи собі льняний пояс і підпережи ним собі крижі, та в воду не клади його.»
  • So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
  • І купив я пояс, як заповів Господь, і підперезав собі крижі.
  • Then the word of the LORD came to me a second time, saying,
  • І надійшло слово Господнє до мене вдруге:
  • “Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • «Візьми пояс, що купив єси, що на крижах у тебе, встань та й піди на Ефрат і сховай його там у щілині в скелі.»
  • So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.
  • Пішов я та й сховав його на Ефраті, як заповідав мені Господь.
  • After many days the LORD said to me, “Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there.”
  • Як же уплило чимало часу, сказав мені Господь: «Піди на Ефрат і візьми звідти пояс, що я заповідав тобі сховати там.»
  • Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.
  • Пішов я на Ефрат, розшукав і взяв пояс з того місця, де його сховав був, і ось — пояс зогнив і став непридатним.
  • Then the word of the LORD came to me, saying,
  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Thus says the LORD, ‘Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
  • «Так говорить Господь: Отак я знищу гординю Юди й велику гординю Єрусалиму.
  • ‘This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.
  • Цей злий народ, що не хоче слухати моїх слів, що ходить за своїм запеклим серцем і біжить слідом за іншими богами, щоб їм служити й перед ними ниць припадати, стане таким, як цей пояс, ні до чого не придатний.
  • ‘For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,’ declares the LORD, ‘that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.’
  • Бо як пояс прилягає чоловікові до стану, так я пригорнув до себе ввесь дім Ізраїля і дім Юди, — слово Господнє, — щоб вони були моїм народом і славою моєю, і хвалою моєю, і окрасою моєю; та вони не послухалися.

  • Captivity Threatened

    “Therefore you are to speak this word to them, ‘Thus says the LORD, the God of Israel, “Every jug is to be filled with wine.”’ And when they say to you, ‘Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?’
  • Оце ж промов до них це слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Кожний глечик наповниться вином. Коли ж тобі відкажуть: Хіба ж ми не знаємо, що кожний глечик наповнюють вином? —
  • then say to them, ‘Thus says the LORD, “Behold I am about to fill all the inhabitants of this land — the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem — with drunkenness!
  • ти їм скажеш: Так говорить Господь: Ось я сповню вином аж до перепою всіх мешканців цієї землі і царів, що сидять на Давидовім престолі, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму;
  • “I will dash them against each other, both the fathers and the sons together,” declares the LORD. “I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them.”’”
  • і порозбиваю одного об одного, батьків і синів укупі, — слово Господнє! Не помилую, не змилосерджусь і не пожалую — геть вигублю їх.»
  • Listen and give heed, do not be haughty,
    For the LORD has spoken.
  • Слухайте й уважайте та не зносьтеся гордо, бо це Господь говорить.
  • Give glory to the LORD your God,
    Before He brings darkness
    And before your feet stumble
    On the dusky mountains,
    And while you are hoping for light
    He makes it into deep darkness,
    And turns it into gloom.
  • Воздайте Господеві, Богові вашому, за його величчю, заки ще не стемніло й заки ще ноги ваші не спотикаються по горах у сутінку. Ви чекаєте світла, та він його на тьму оберне, темряву з нього вчинить.
  • But if you will not listen to it,
    My soul will sob in secret for such pride;
    And my eyes will bitterly weep
    And flow down with tears,
    Because the flock of the LORD has been taken captive.
  • Коли ж не послухаєте цього, душа моя потай оплакуватиме гординю вашу; вона буде плакати гірко, очі мої у сльозах розпливуться, бо займуть у полон стадо Господнє.
  • Say to the king and the queen mother,
    “Take a lowly seat,
    For your beautiful crown
    Has come down from your head.”
  • Промовте до царя й до цариці: «Сядьте низенько, бо впав з голови вашої вінець вашої слави.
  • The cities of the Negev have been locked up,
    And there is no one to open them;
    All Judah has been carried into exile,
    Wholly carried into exile.
  • Міста на півдні позамикані, й нікому їх відчинити. Увесь Юда пішов на вигнання, — вигнання цілковите.»
  • “Lift up your eyes and see
    Those coming from the north.
    Where is the flock that was given you,
    Your beautiful sheep?
  • Зведи, Єрусалиме, твої очі й подивися на тих, що йдуть із півночі. Де стадо, що було тобі віддане, ті пишні твої вівці?
  • “What will you say when He appoints over you —
    And you yourself had taught them —
    Former companions to be head over you?
    Will not pangs take hold of you
    Like a woman in childbirth?
  • Що скажеш, як настановить старшувати над тобою твоїх коханців, яких ти сама принадила до себе? Чи не схоплять тебе болі, як жінку, що породжує?
  • “If you say in your heart,
    ‘Why have these things happened to me?’
    Because of the magnitude of your iniquity
    Your skirts have been removed
    And your heels have been exposed.
  • І коли скажеш у твоєму серці: За що мені таке судилось? — за превелику твою беззаконність піднято тобі поли та оголено твої ноги.
  • “Can the Ethiopian change his skin
    Or the leopard his spots?
    Then you also can do good
    Who are accustomed to doing evil.
  • Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?
  • “Therefore I will scatter them like drifting straw
    To the desert wind.
  • «Я їх порозвіваю, мов полову, що її розвіває вітер із пустині.
  • “This is your lot, the portion measured to you
    From Me,” declares the LORD,
    “Because you have forgotten Me
    And trusted in falsehood.
  • Такий твій жереб, частка, призначена тобі від мене, — слово Господнє — бо ти мене забула й звірилась на неправду.
  • “So I Myself have also stripped your skirts off over your face,
    That your shame may be seen.
  • Я ж сам закину твою нижню одіж на твоє обличчя, що й сором твій буде видно.
  • “As for your adulteries and your lustful neighings,
    The lewdness of your prostitution
    On the hills in the field,
    I have seen your abominations.
    Woe to you, O Jerusalem!
    How long will you remain unclean?”
  • Твої перелюби, твоє яріння, твоя зухвала розпуста! По пагорбах і в полі бачив я твої гидоти. Горе тобі, Єрусалиме! Очиститись не хочеш. Докіль ще будеш зволікати?»

  • ← (Jeremiah 12) | (Jeremiah 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025