Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 12) | (Jeremiah 14) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Ruined Waistband

    Thus the LORD said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Так говорить Господь: Іди і придбай собі льняний пояс, і підпережися ним по своїх стегнах, і нехай він не попаде у воду!
  • So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
  • І я за Господнім словом придбав пояс, і підперезався ним по своїх стегнах.
  • Then the word of the LORD came to me a second time, saying,
  • І було Господнє слово до мене, яке наказувало:
  • “Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
  • Візьми пояс, що на твоїх стегнах, устань і йди до Євфрату, і сховай його там у щілині скелі.
  • So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.
  • І я його заховав біля Євфрату, як і наказав мені Господь.
  • After many days the LORD said to me, “Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there.”
  • І сталося, коли минуло багато часу, то Господь промовив до мене: Встань, іди до Євфрату і візьми звідти пояс, який Я тобі наказав там заховати!
  • Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.
  • І я пішов до ріки Євфрат, я викопав і взяв з того місця, де я його заховав, пояс, і ось він був зігнилий, який ні на що не придатний.
  • Then the word of the LORD came to me, saying,
  • І було до мене Господнє слово, яке свідчило:
  • “Thus says the LORD, ‘Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
  • Так говорить Господь: Так знищу гордість Юди і гордість Єрусалима,
  • ‘This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.
  • це горде місто тих, які не бажають слухатися Моїх слів, які пішли за чужими богами, щоб їм служити і їм поклонятися, і стануть такими, як цей пояс, який ні на що не придатний!
  • ‘For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,’ declares the LORD, ‘that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.’
  • Адже так, як пояс пристає до стегон людини, так Я до Себе приєднав дім Ізраїля і весь дім Юди, щоб він був Мені славним народом і на похвалу, і на славу, та вони Мене не послухалися.

  • Captivity Threatened

    “Therefore you are to speak this word to them, ‘Thus says the LORD, the God of Israel, “Every jug is to be filled with wine.”’ And when they say to you, ‘Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?’
  • І скажеш цьому народові: Усякий бурдюк наповниться вином. І буде, коли скажуть до тебе: Невже ми не знаємо [1] , що всякий бурдюк наповниться вином?
  • then say to them, ‘Thus says the LORD, “Behold I am about to fill all the inhabitants of this land — the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem — with drunkenness!
  • То скажеш їм: Так говорить Господь: Ось Я оп’янінням наповню тих, хто живе в цій землі та їхніх царів, синів Давида, які сидять на його престолі, і священиків, і пророків, і Юду, і всіх, хто живе в Єрусалимі!
  • “I will dash them against each other, both the fathers and the sons together,” declares the LORD. “I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them.”’”
  • Я розсію їх — чоловіка та його брата, і їхніх батьків, і їхніх синів у ньому. Не милуватиму, — говорить Господь, — не пощаджу і не помилую від їхнього знищення.
  • Listen and give heed, do not be haughty,
    For the LORD has spoken.
  • Послухайте, сприйміть вухом і не підносьтеся, бо Господь промовив.
  • Give glory to the LORD your God,
    Before He brings darkness
    And before your feet stumble
    On the dusky mountains,
    And while you are hoping for light
    He makes it into deep darkness,
    And turns it into gloom.
  • Дайте славу вашому Господу Богові, доки потемніє, і поки зашпортаються ваші ноги на темних горах; і очікуватимете світло, а там — тінь смерті, і будуть покладені в темряву.
  • But if you will not listen to it,
    My soul will sob in secret for such pride;
    And my eyes will bitterly weep
    And flow down with tears,
    Because the flock of the LORD has been taken captive.
  • Якщо не послухаєте, скрито плакатиме ваша душа від лиця гордості, і ваші очі проливатимуть сльози, бо Господнє стадо побите.
  • Say to the king and the queen mother,
    “Take a lowly seat,
    For your beautiful crown
    Has come down from your head.”
  • Скажіть цареві та володарям: Покоріться і сядьте, бо з вашої голови забрано вінець вашої слави!
  • The cities of the Negev have been locked up,
    And there is no one to open them;
    All Judah has been carried into exile,
    Wholly carried into exile.
  • Міста, що на півдні, замкнені, і не було, хто відкрив би. Юда відселений, довершили повне відселення.
  • “Lift up your eyes and see
    Those coming from the north.
    Where is the flock that was given you,
    Your beautiful sheep?
  • Підніми твої очі, Єрусалиме, і поглянь на тих, які йдуть з півночі. Де є отара, яка тобі була дана, вівці твоєї слави?
  • “What will you say when He appoints over you —
    And you yourself had taught them —
    Former companions to be head over you?
    Will not pangs take hold of you
    Like a woman in childbirth?
  • Що скажеш, коли навідаються до тебе? І ти їх навчила наук проти себе на володіння. Чи не переслідуватимуть тебе болі, як жінку, яка народжує?
  • “If you say in your heart,
    ‘Why have these things happened to me?’
    Because of the magnitude of your iniquity
    Your skirts have been removed
    And your heels have been exposed.
  • І якщо скажеш у своєму серці: Чому це мене спіткало? Через безліч твоєї неправедності відкрито твої задні частини, щоб зробити приклад з твоїх стіп.
  • “Can the Ethiopian change his skin
    Or the leopard his spots?
    Then you also can do good
    Who are accustomed to doing evil.
  • Чи ефіоп змінить свою шкіру і леопард свої плями? Тож хіба зможете ви робити добро, навчившись злого?
  • “Therefore I will scatter them like drifting straw
    To the desert wind.
  • І Я їх розсіяв, як полову, що несена вітром у пустелю.
  • “This is your lot, the portion measured to you
    From Me,” declares the LORD,
    “Because you have forgotten Me
    And trusted in falsehood.
  • Так твій спадок і частина вашого непослуху Мені, — говорить Господь, — оскільки ти забула про Мене, і ти повірила обманові.
  • “So I Myself have also stripped your skirts off over your face,
    That your shame may be seen.
  • І Я відкрию тебе ззаду перед твоїм обличчям, і буде видно твоє безчестя
  • “As for your adulteries and your lustful neighings,
    The lewdness of your prostitution
    On the hills in the field,
    I have seen your abominations.
    Woe to you, O Jerusalem!
    How long will you remain unclean?”
  • і твій перелюб, і твоє іржання, і відчуження твоєї розпусти. Я побачив твої гидоти на пагорбах і на полях. Горе тобі, Єрусалиме, оскільки ти не можеш очиститися за Мною! Як довго ще?

  • ← (Jeremiah 12) | (Jeremiah 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025