Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Drought and a Prayer for Mercy
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
            That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
Это весть Иеремии от Господа по случаю засухи.
            “Judah mourns 
And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
            And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
"Народы Иудеи плачут по умершим своим, в городах Иудеи люди лежат на земле от слабости, в Иерусалиме люди молят о помощи Божьей.
            “Their nobles have sent their servants for water; 
They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
            They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
Властители шлют за водою слуг — идут к колодцам слуги, но в них нет воды; они назад приходят ни с чем и от стыда покрывают головы свои.
            “Because the ground is cracked, 
For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
            For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
Никто не готовит землю к севу. Не выпало дождя на землю. Земледельцы в отчаянии покрывают свои головы.
            “For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, 
Because there is no grass.
            Because there is no grass.
Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы.
            “The wild donkeys stand on the bare heights; 
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
            They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух, словно шакалы, но нигде не видно травы".
            “Although our iniquities testify against us, 
O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
            O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
"Мы знаем, что всё это — наша вина, мы страдаем от наших грехов. Господи, чем-нибудь нам помоги ради имени Твоего. Да, мы Тебя покидали не раз и не раз грешили против Тебя.
            “O Hope of Israel, 
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
            Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
Господь, Ты наша надежда, Ты надежда Израиля, Ты от бед его спас. Неужели Ты чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?
            “Why are You like a man dismayed, 
Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
            Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
Ты — как человек, замерший от удивления. На солдата похож Ты, у которого нет сил никого спасти. Но Ты, Господи, с нами, мы к имени Твоему взываем, — не оставляй нас без помощи!"
            Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.”
            Вот что говорит Господь о народе Иудеи: "Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи".
            So the LORD said to me, “Do not pray for the welfare of this people.
            И сказал мне Господь: "Иеремия, не молись об их благополучии.
            “When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.”
            Даже если они будут поститься и молиться Мне, Я не услышу их молитвы. Даже если они воздадут Мне зерно и сожжённые жертвы, Я их не приму и уничтожу народ Иудеи. Я лишу их пищи, и они будут голодать. Я нашлю на них страшные болезни".
            False Prophets
But, “Ah, Lord GOD!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
Но я сказал Господу: "Господи, Боже мой, пророки говорили людям Иудеи, что они никогда не будут страдать от вражеских мечей или от голода, Господь даст вам мир на этой земле".
            Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
            Тогда Господь сказал мне: "Иеремия, те пророки проповедовали ложь именем Моим, не Я их посылал, не Я велел им говорить с народом — пророки эти молились ложным видениям и собственным догадкам.
            “Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them — yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’ — by sword and famine those prophets shall meet their end!
            Поэтому Я говорю о тех, кто проповедует именем Моим: Я их не посылал. Они сказали, что нет врагов с мечами, которые придут сюда, и что здесь вовеки не будет голода. Эти пророки умрут от голода и от меча.
            “The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them — neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters — for I will pour out their own wickedness on them.
            И люди, с которыми говорили эти пророки, будут выброшены на улицы и умрут от голода и от меча врагов. И некому будет похоронить их — не будет ни сыновей, ни дочерей, Я накажу их.
            “You will say this word to them, 
‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
            ‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
И передай, Иеремия, эту весть: "Глаза Мои наполнены слезами, Я буду плакать день и ночь, Я буду дочь Мою невинную оплакивать, Моих людей оплакивать Я буду, поскольку кто-то поразил их и причинил большую боль.
            ‘If I go out to the country, 
Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
            Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
Если Я пойду в страну, то увижу убитых мечами, если пойду в города, Я увижу болезни и голод. Пророки и священники уведены в чужие земли"".
            Have You completely rejected Judah? 
Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
            Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
"Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеленья, но пришёл только ужас.
            We know our wickedness, O LORD, 
The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
            The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
Господи, мы зло наше знаем, знаем грехи наших предков, да, против Тебя мы грешили.
            Do not despise us, for Your own name’s sake; 
Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
            Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
Господи, не отталкивай нас, ради имени Твоего, не отнимай честь трона Твоей славы, вспомни и не разрушай Твоего с нами завета.
            Are there any among the idols of the nations who give rain? 
Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.
            Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.
Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; у неба нет власти дождь послать без Тебя. Ты — единственная надежда, Ты единственный, Кто это творит".