Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 14) | (Jeremiah 16) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Judgment Must Come

    Then the LORD said to me, “Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!
  • Господь сказав мені: «Навіть якби Мойсей та Самуїл приступили перед мене, серце моє не повернеться до цього народу. Прожени їх з-перед моїх очей, нехай ідуть собі геть.
  • “And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then you are to tell them, ‘Thus says the LORD:
    “Those destined for death, to death;
    And those destined for the sword, to the sword;
    And those destined for famine, to famine;
    And those destined for captivity, to captivity.”’
  • Як же вони тобі скажуть: Куди нам іти? — то відкажи їм: Так говорить Господь: Кому суджена смерть — на смерть; кому меч — під меч; кому голод — умирай з голоду, кому неволя — у неволю!
  • “I will appoint over them four kinds of doom,” declares the LORD: “the sword to slay, the dogs to drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • Я пошлю на них чотири роди кар, — слово Господнє: меч, щоб убивав; собак, щоб розшарпували; небесне птаство та земних звірів, щоб жерли й вигублювали.
  • “I will make them an object of horror among all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Зроблю з них жах усім царствам землі за Манассію, сина Єзекії, царя юдейського, за те, що він витворяв у Єрусалимі.
  • “Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem,
    Or who will mourn for you,
    Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • Хто змилосердиться над тобою, Єрусалиме? Хто буде мати жалощі до тебе? Хто з дороги зверне, щоб спитати: Як маєшся?
  • “You who have forsaken Me,” declares the LORD,
    “You keep going backward.
    So I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am tired of relenting!
  • Ти відштовхнув мене, — слово Господнє, — відступився назад від мене. Я простягнув мою руку проти тебе і тебе занапастив; досить вже милосердя.
  • “I will winnow them with a winnowing fork
    At the gates of the land;
    I will bereave them of children, I will destroy My people;
    They did not repent of their ways.
  • Я їх лопатою розвіяв по містах цього краю. Зробив бездітними, вигубив народ мій, бо вони не відвертались від своїх призвичаєнь.
  • “Their widows will be more numerous before Me
    Than the sand of the seas;
    I will bring against them, against the mother of a young man,
    A destroyer at noonday;
    I will suddenly bring down on her
    Anguish and dismay.
  • Удовиць їхніх буде у мене більше, ніж піску морського. Я навів на них — на матір та на юнаків — спустошника опівдні, напав на них зненацька страх і переляк.
  • “She who bore seven sons pines away;
    Her breathing is labored.
    Her sun has set while it was yet day;
    She has been shamed and humiliated.
    So I will give over their survivors to the sword
    Before their enemies,” declares the LORD.
  • Зомліла тая, що сімох породила, вмирає вона. Сонце її зайшло, як іще день був, вона застиджена сумує. Решту ж їх я віддам під меч, — слово Господнє, — перед їхніми ворогами.»
  • Woe to me, my mother, that you have borne me
    As a man of strife and a man of contention to all the land!
    I have not lent, nor have men lent money to me,
    Yet everyone curses me.
  • Ой горе мені, моя нене, що ти вродила мене, чоловіка, з яким сперечаються й сваряться у цілій країні. Не позичав я нікому й не визичив ні в кого, а всі вони мене проклинають.
  • The LORD said, “Surely I will set you free for purposes of good;
    Surely I will cause the enemy to make supplication to you
    In a time of disaster and a time of distress.
  • То певно, Господи, що я служив тобі якнайкраще. Я заступався за ворога перед тобою за лихої години й у час смутку.
  • “Can anyone smash iron,
    Iron from the north, or bronze?
  • Хіба можна зламати залізо, залізо з півночі й мідь?
  • “Your wealth and your treasures
    I will give for booty without cost,
    Even for all your sins
    And within all your borders.
  • Багатства твої й твої скарби віддам на луп, без плати, за всі твої гріхи у всіх твоїх границях.
  • “Then I will cause your enemies to bring it
    Into a land you do not know;
    For a fire has been kindled in My anger,
    It will burn upon you.”
  • Виправлю тебе з твоїми ворогами в землю, якої ти не знаєш, бо вогнем загорівся гнів мій; на вас він палатиме.

  • Jeremiah’s Prayer and God’s Answer

    You who know, O LORD,
    Remember me, take notice of me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    Do not, in view of Your patience, take me away;
    Know that for Your sake I endure reproach.
  • Ти знаєш усе, Господи! Згадай мене, навідайся до мене й відплати моїм гонителям за мене; не погуби мене із-за твоєї довготерпеливости. Знай, що за тебе я терплю наругу.
  • Your words were found and I ate them,
    And Your words became for me a joy and the delight of my heart;
    For I have been called by Your name,
    O LORD God of hosts.
  • Коли твої слова надходили до мене, я їх проковтував. Слово твоє було радістю для мене й веселощами мого серця. Бо я ношу твоє ім'я, Господи, Боже сил.
  • I did not sit in the circle of merrymakers,
    Nor did I exult.
    Because of Your hand upon me I sat alone,
    For You filled me with indignation.
  • Я не сідав у гурті глумливців і не веселився. Під важкою твоєю рукою я сидів самітний, бо сповнив єси мене гнівом.
  • Why has my pain been perpetual
    And my wound incurable, refusing to be healed?
    Will You indeed be to me like a deceptive stream
    With water that is unreliable?
  • Чому біль мій без краю, і моя рана невигойна, загоїтись не хоче? Невже ти став для мене ручаєм оманним, непевною водою?
  • Therefore, thus says the LORD,
    “If you return, then I will restore you —
    Before Me you will stand;
    And if you extract the precious from the worthless,
    You will become My spokesman.
    They for their part may turn to you,
    But as for you, you must not turn to them.
  • А на це Господь так: «Якщо ти навернешся, я приведу тебе знову, стоятимеш передо мною. Як говоритемеш гідно, щиро, станеш моїми устами, тож тії обернуться до тебе, тобі ж не треба буде до них обертатись.
  • “Then I will make you to this people
    A fortified wall of bronze;
    And though they fight against you,
    They will not prevail over you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” declares the LORD.
  • Учиню тебе для тих людей непоборним мідяним муром. Вони на тебе натискатимуть, але тебе не подолають, бо я з тобою, щоб тобі допомагати й тебе рятувати, — слово Господнє.
  • “So I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grasp of the violent.”
  • Я визволю тебе з рук безбожних, і з рук насильників тебе врятую.»

  • ← (Jeremiah 14) | (Jeremiah 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025