Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Deceitful Heart

    The sin of Judah is written down with an iron stylus;
    With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart
    And on the horns of their altars,
  • Гріх Юдин виписаний залїзним різцем, алмазним зубцем, вирізаний на таблицї серця в них та на рогах у жертівниках їх.
  • As they remember their children,
    So they remember their altars and their Asherim
    By green trees on the high hills.
  • Мов про свої сини, згадують вони про жертівники свої, і дуброви свої та зелені дерева по горбах високих.
  • O mountain of Mine in the countryside,
    I will give over your wealth and all your treasures for booty,
    Your high places for sin throughout your borders.
  • Ой оддам же я гору твою в полі, твоє майно, усї твої скарби на луп, і всї висоти твої — за гріхи в усїх межах твоїх!
  • And you will, even of yourself, let go of your inheritance
    That I gave you;
    And I will make you serve your enemies
    In the land which you do not know;
    For you have kindled a fire in My anger
    Which will burn forever.
  • І ти сама лишишся без наслїддя твого, що я надїлив тобі, й віддам тебе в неволю ворогам твоїм у землю, що її не знаєш, бо ви розпалили огонь гнїву мого; він горіти ме невгасимо.
  • Thus says the LORD,
    “Cursed is the man who trusts in mankind
    And makes flesh his strength,
    And whose heart turns away from the LORD.
  • Так говорить Господь: Проклята людина, що вповає на людей, і робить тїло опорою своєю, а серце її цурається Господа.
  • “For he will be like a bush in the desert
    And will not see when prosperity comes,
    But will live in stony wastes in the wilderness,
    A land of salt without inhabitant.
  • Вона буде, як билина в степу, й не діжде собі добра; жити ме на сухих місцях у пустинї, на землї солоній, безлюдній.
  • “Blessed is the man who trusts in the LORD
    And whose trust is the LORD.
  • Благословен чоловік, що вповає на Господа, що його надїєю Господь.
  • “For he will be like a tree planted by the water,
    That extends its roots by a stream
    And will not fear when the heat comes;
    But its leaves will be green,
    And it will not be anxious in a year of drought
    Nor cease to yield fruit.
  • Він — мов те дерево, посаджене над водою, що простягає своє коріннє до потока: Не боїться воно жари, листє його зеленїє; байдужне воно й під сухолїттє; не перестає родити нїколи.
  • “The heart is more deceitful than all else
    And is desperately sick;
    Who can understand it?
  • Лукаве над усе в сьвітї серце людське й ледаче; хто його зміркує?
  • “I, the LORD, search the heart,
    I test the mind,
    Even to give to each man according to his ways,
    According to the results of his deeds.
  • Я, Господь, я тілько зазираю в серце, вивідую нутро, щоб відплачувати кожному по його ходах, по плодам учинків його.
  • “As a partridge that hatches eggs which it has not laid,
    So is he who makes a fortune, but unjustly;
    In the midst of his days it will forsake him,
    And in the end he will be a fool.”
  • Мов та куропатва, що висиджує яйця чужі, що їх не знесла, так і той, хто придбав достаток, та не на правій дорозї. У половинї віку свого втеряє його, і при концї свойму покажеться дурним.
  • A glorious throne on high from the beginning
    Is the place of our sanctuary.
  • О, місцем нашого осьвящення є престол слави, вознесений з давен давнезних!
  • O LORD, the hope of Israel,
    All who forsake You will be put to shame.
    Those who turn away on earth will be written down,
    Because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
  • Ти один, Господи — надїя Ізрайлева; всї, що тебе покинули, посоромляться. Всї, що відступають од тебе, будуть на піску написані, за те, що покинули жилу води живої — Господа.
  • Heal me, O LORD, and I will be healed;
    Save me and I will be saved,
    For You are my praise.
  • Оздоров же мене, Господи, так я й одужаю; спаси мене, а я спасен буду; ти бо хвала моя.
  • Look, they keep saying to me,
    “Where is the word of the LORD?
    Let it come now!”
  • Ось, вони менї говорять: Де воно, те слово Господнє? нехай станеться!
  • But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You,
    Nor have I longed for the woeful day;
    You Yourself know that the utterance of my lips
    Was in Your presence.
  • Я ж не квапився бути пастирем у тебе й не бажав лихої години, — ти се знаєш. Що мої уста вимовили, те лежить перед лицем твоїм.
  • Do not be a terror to me;
    You are my refuge in the day of disaster.
  • Ой не дай же менї жахатись тебе! ти втечище моє при лихій годинї.
  • Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame;
    Let them be dismayed, but let me not be dismayed.
    Bring on them a day of disaster,
    And crush them with twofold destruction!
  • Нехай посоромляться гонителї мої, менї ж не дай постидатись; нехай вони задрожать, менї ж не дай лякатись; наведи на них лихолїттє й побий їх тяжким побоєм.

  • The Sabbath Must Be Kept

    Thus the LORD said to me, “Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;
  • І сказав менї Господь так: Ійди й стань у воротах синів народу, що ними царі Юдейські входять і виходять, і у всїх воротах Ерусалимських,
  • and say to them, ‘Listen to the word of the LORD, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:
  • І промов до них: Слухайте слово Господнє, царі Юдейські, й ви, всї Юдеї, вкупі з усїма осадниками Ерусалимськими, що ввіходите сими ворітьми!
  • ‘Thus says the LORD, “Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
  • Так говорить Господь: Стережіть ваші душі, не носїть субітнього дня нїяких тягарів, і не вносїте їх ворітьми Ерусалимськими,
  • “You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
  • І не виносїте так само субітнього дня нїякого тягару з домівок ваших, і не робіть нїякого дїла, а сьвяткуйте день субітний, як се я заповідав отцям вашим,
  • “Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.
  • Хоч, правда, вони не слухали, й не прихиляли уха свого, а показали себе тугошийими, щоб не слухати й не приймати науки.
  • “But it will come about, if you listen attentively to Me,” declares the LORD, “to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,
  • Коли ж ви послухаєте мене в сьому, говорить Господь, щоб субітнього дня не носити нїякого тягару воротами сього міста, та щоб сьвяткувати суботу, так щоб нїякого дїла того дня не робити,
  • then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
  • Так ворітьми сього міста входити муть царі й князї, що сидять на Давидовому престолї, що їздити муть колесницями й кіньми, вони й князї їх, Юдеї й осадники Ерусалимські, й город сей буде люден повсячасно.
  • “They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the LORD.
  • І приходити муть із городів Юдиних і з околиць Ерусалимських, і з землї Беняминової, і з поділля, і з гір, і з полудня, та й приносити муть усепалення й мирні жертви й жертви хлїбні й кадило у дом Господень.
  • “But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched.”’”
  • Коли ж не послухаєте мене в тому, щоб держати субітній день сьвято й нїякого тягару не носити, входючи в ворота Ерусалимські, то я запалю огонь в воротях його, й пожере він палати в Ерусалимі й не погасне.

  • ← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025