Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Potter and the Clay
The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
“Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
«Устань та й іди в хату до ганчаря: там я дам тобі почути мої слова.»
Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.
І пішов я у хату до ганчаря, і застав його при праці на кружалі.
But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.
І як посудина, що її він ліпив із глини, не виходила, як то трапляється з глиною в руці ганчаря, то він робив з неї знов іншу посудину, яка йому була довподоби.
“Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
«Чи я ж не можу вчинити з вами, доме Ізраїлів, так, як оцей ганчар? — слово Господнє. Ось те, що глина в руці ганчаря, те й ви в руці у мене, доме Ізраїля.
“At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
Часом постановлю я викорінити, знищити й вигубити якийсь народ або якесь царство.
if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.
Як же той народ, проти якого я говорив, відвернеться від свого ледарства, то я відвертаю те лихо, яке задумав йому заподіяти.
“Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;
Часом же я постановлю збудувати й насадити якийсь народ або якесь царство,
if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.
а вони ж запопадуться коїти зло перед очима в мене й не слухають голосу мого; тож тоді я й скасую те добро, яке вирішив був йому сподіяти.
“So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, ‘Thus says the LORD, “Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds.”’
Оце ж скажи мужам юдейським і мешканцям єрусалимським: Так говорить Господь: Ось я готую на вас лихо й замислюю проти вас задуми. Тож наверніться кожен від своєї злої дороги, вчиніть добрими ваші путі й ваші вчинки.
“But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
Вони ж кажуть: Шкода й говорити! Ми таки ходитимемо своїм робом і кожен з нас чинитиме за впертістю свого лихого серця.
“Therefore thus says the LORD,
‘Ask now among the nations,
Who ever heard the like of this?
The virgin of Israel
Has done a most appalling thing.
‘Ask now among the nations,
Who ever heard the like of this?
The virgin of Israel
Has done a most appalling thing.
Тим же то так говорить Господь: Спитайте між народами, чи хто чував колинебудь таке? Жахливу мерзоту діва Ізраїлева вчинила.
‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country?
Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
Чи покидає сніг високу ливанську скелю? Чи висихають води по горах, які течуть холодні?
‘For My people have forgotten Me,
They burn incense to worthless gods
And they have stumbled from their ways,
From the ancient paths,
To walk in bypaths,
Not on a highway,
They burn incense to worthless gods
And they have stumbled from their ways,
From the ancient paths,
To walk in bypaths,
Not on a highway,
Мій же народ мене забув! Кадить марноті! Спотикнулись на своїх дорогах, на путях древніх, щоб блукати жахливими стежками, бездоріжжям,
To make their land a desolation,
An object of perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head.
An object of perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head.
щоб зробити свою землю запустінням, сміховищем відвічним. Кожен, хто переходитиме нею, жахнеться й похитає головою.
‘Like an east wind I will scatter them
Before the enemy;
I will show them My back and not My face
In the day of their calamity.’”
Before the enemy;
I will show them My back and not My face
In the day of their calamity.’”
Неначе східній вітер, я розвію їх перед їхніми ворогами. Плечима, не обличчям, до них обернуся за лихої для них години.»
Then they said, “Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words.”
Вони сказали: «Ану вчинімо змову проти Єремії, бо й без священика закон не пропаде, ані порада без мудрого, ані слово без пророка. Нумо лишень, побиймо його власною його мовою, присікаймося до кожного його слова!»
Do give heed to me, O LORD,
And listen to what my opponents are saying!
And listen to what my opponents are saying!
Зглянься, Господи, надо мною! Послухай, що мої противники говорять.
Should good be repaid with evil?
For they have dug a pit for me.
Remember how I stood before You
To speak good on their behalf,
So as to turn away Your wrath from them.
For they have dug a pit for me.
Remember how I stood before You
To speak good on their behalf,
So as to turn away Your wrath from them.
Чи личить злом за добро платити? Вони ж мені копають яму. Згадай, як я стояв перед тобою, благавши добра їм, щоб відвернути від них гнів твій.
Therefore, give their children over to famine
And deliver them up to the power of the sword;
And let their wives become childless and widowed.
Let their men also be smitten to death,
Their young men struck down by the sword in battle.
And deliver them up to the power of the sword;
And let their wives become childless and widowed.
Let their men also be smitten to death,
Their young men struck down by the sword in battle.
Віддай же за те синів їхніх на голоднечу, під меч видай самих їх. Жінки їхні нехай стануть бездітними й удовами! Мужі їхні нехай помруть мором, а юнаки їхні хай від меча в бою поляжуть.
May an outcry be heard from their houses,
When You suddenly bring raiders upon them;
For they have dug a pit to capture me
And hidden snares for my feet.
When You suddenly bring raiders upon them;
For they have dug a pit to capture me
And hidden snares for my feet.
З хат їхніх хай лемент лунає, коли ти зненацька наведеш на них ватагу; вони бо копають яму, щоб мене впіймати, і розставляють потай сіті на мої ноги.
Yet You, O LORD, know
All their deadly designs against me;
Do not forgive their iniquity
Or blot out their sin from Your sight.
But may they be overthrown before You;
Deal with them in the time of Your anger!
All their deadly designs against me;
Do not forgive their iniquity
Or blot out their sin from Your sight.
But may they be overthrown before You;
Deal with them in the time of Your anger!
Ти ж, Господи, знаєш усі їхні смертельні задуми проти мене. Не прости їхньої несправедливости і не змивай з-перед твого обличчя гріха їхнього. Нехай вони поваляться перед тобою, а й знищ їх у час гніву твого.