Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Judah’s Apostasy
Now the word of the LORD came to me saying,
Now the word of the LORD came to me saying,
І надійшло слово Господнє до мене, говорючи:
“Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the LORD,
“I remember concerning you the devotion of your youth,
The love of your betrothals,
Your following after Me in the wilderness,
Through a land not sown.
“I remember concerning you the devotion of your youth,
The love of your betrothals,
Your following after Me in the wilderness,
Through a land not sown.
Ійди, скажи голосно в уші дочцї Ерусалимській: Так говорить Господь: Я згадую про дружбу в молодощах твоїх, про любов твою, як ти ще була невістою, як пійшла єси за мною в пустиню, в землю незасїяну.
“Israel was holy to the LORD,
The first of His harvest.
All who ate of it became guilty;
Evil came upon them,” declares the LORD.’”
The first of His harvest.
All who ate of it became guilty;
Evil came upon them,” declares the LORD.’”
Посьвячен був Ізраїль Господеві, як первоплід його; хто нї схотїв пожерати його, набірався гріха, накликав халепу на себе, говорить Господь.
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
Слухайте ж слова Господнього, доме Яковів і всї родини дому Ізрайлевого!
Thus says the LORD,
“What injustice did your fathers find in Me,
That they went far from Me
And walked after emptiness and became empty?
“What injustice did your fathers find in Me,
That they went far from Me
And walked after emptiness and became empty?
Так говорить Господь: Яку кривду знайшли в менї батьки ваші, що відцурались мене й пійшли за марнотою та й зледащіли?
“They did not say, ‘Where is the LORD
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and of pits,
Through a land of drought and of deep darkness,
Through a land that no one crossed
And where no man dwelt?’
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and of pits,
Through a land of drought and of deep darkness,
Through a land that no one crossed
And where no man dwelt?’
І не сказали собі: Де Господь, що вивів нас із землї Египецької, водив нас по пустинї, по землї пустій та бездорожній, по землї образу смертнього, по якій нїхто не ходив, анї жила в нїй людина?
“I brought you into the fruitful land
To eat its fruit and its good things.
But you came and defiled My land,
And My inheritance you made an abomination.
To eat its fruit and its good things.
But you came and defiled My land,
And My inheritance you made an abomination.
І я вас увів у землю плодющу, щоб ви живились її вроджаєм і добром її; а ви ввійшли та й з'огидили землю мою, й зробили гидотою наслїддє моє.
“The priests did not say, ‘Where is the LORD?’
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me,
And the prophets prophesied by Baal
And walked after things that did not profit.
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me,
And the prophets prophesied by Baal
And walked after things that did not profit.
Сьвященники не питали: Де Господь? і законники не хотїли знати мене; пастирі одпали від мене, а пророки пророкували в імя Баала, і ходили слїдом за тими, що не здолїють помагати.
“Therefore I will yet contend with you,” declares the LORD,
“And with your sons’ sons I will contend.
“And with your sons’ sons I will contend.
Тим то я буду правуватись із вами, говорить Господь, та ще й з дїтьми дїтей ваших судити мусь.
“For cross to the coastlands of Kittim and see,
And send to Kedar and observe closely
And see if there has been such a thing as this!
And send to Kedar and observe closely
And see if there has been such a thing as this!
Бо пійдїте лиш на острови Хиттимські та придивітесь, пошлїть у Кедар і розпитайте пильно та упевнїтесь, чи таке бувало коли там?
“Has a nation changed gods
When they were not gods?
But My people have changed their glory
For that which does not profit.
When they were not gods?
But My people have changed their glory
For that which does not profit.
Чи перемінив коли котрий народ боги свої, хоч то не боги; мій же нарід проміняв славу свою на таке, що не здолїє помогти!
“Be appalled, O heavens, at this,
And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
Здивуйтеся сьому, небеса, задрожіть і злякайтесь, говорить Господь.
“For My people have committed two evils:
They have forsaken Me,
The fountain of living waters,
To hew for themselves cisterns,
Broken cisterns
That can hold no water.
They have forsaken Me,
The fountain of living waters,
To hew for themselves cisterns,
Broken cisterns
That can hold no water.
Двояке бо ледарство вчинив нарід мій: мене, криницю води живої, покинули, а повирубували собі дїраві колодязї, що не держать води.
“Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?
Why has he become a prey?
Why has he become a prey?
Чи то ж Ізраїль раб, або домівник у раба? Чом же се він зробився невольником?
“The young lions have roared at him,
They have roared loudly.
And they have made his land a waste;
His cities have been destroyed, without inhabitant.
They have roared loudly.
And they have made his land a waste;
His cities have been destroyed, without inhabitant.
(отсе бо) Зарикали проти його леви, дали голос із себе, і зробили його землю пустинею; городи його пущено на пожар, обезлюджено.
“Also the men of Memphis and Tahpanhes
Have shaved the crown of your head.
Have shaved the crown of your head.
Та й сини Мемфиса й Тафни пообгризали аж тїмя у тебе.
“Have you not done this to yourself
By your forsaking the LORD your God
When He led you in the way?
By your forsaking the LORD your God
When He led you in the way?
Чи не тим же наробив ти таке собі, що покинув Господа, Бога твого, тодї, як він був провідником твоїм?
“But now what are you doing on the road to Egypt,
To drink the waters of the Nile?
Or what are you doing on the road to Assyria,
To drink the waters of the Euphrates?
To drink the waters of the Nile?
Or what are you doing on the road to Assyria,
To drink the waters of the Euphrates?
А й тепер — за чим тобі дорога в Египет, пити воду з Нилу? або за чим тобі дорога в Ассирию, пити воду з її ріки?
“Your own wickedness will correct you,
And your apostasies will reprove you;
Know therefore and see that it is evil and bitter
For you to forsake the LORD your God,
And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
And your apostasies will reprove you;
Know therefore and see that it is evil and bitter
For you to forsake the LORD your God,
And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
Безбожність твоя буде тобі карою, й зрада твоя — докором тобі, щоб ти спізнав і зрозумів, яке се лихо, і як гірка се річ, що ти покинув Господа, Бога твого, й що нема в тебе страху мого, говорить Господь, Бог Саваот.
“For long ago I broke your yoke
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.
Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом.
“Yet I planted you a choice vine,
A completely faithful seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the degenerate shoots of a foreign vine?
A completely faithful seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the degenerate shoots of a foreign vine?
Я насадив тебе, як добірну виноградину, — як найчистїйше насїннє; як же се ти перемінилась у мене в дикий відросток чужої виноградини?
“Although you wash yourself with lye
And use much soap,
The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
And use much soap,
The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
Тим то хоч би ти вимилась милом, і вживала багато соли, то безбожність твоя все явна менї, говорить Господь.
“How can you say, ‘I am not defiled,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley!
Know what you have done!
You are a swift young camel entangling her ways,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley!
Know what you have done!
You are a swift young camel entangling her ways,
Як се ти можеш казати: Не поганила я себе, не бігала за Баалом? Подивись на твої слїди в долинї; споглянь, що коїла єси, легконога ти верблюдице, крутячись манівцями твоїми, —
A wild donkey accustomed to the wilderness,
That sniffs the wind in her passion.
In the time of her heat who can turn her away?
All who seek her will not become weary;
In her month they will find her.
That sniffs the wind in her passion.
In the time of her heat who can turn her away?
All who seek her will not become weary;
In her month they will find her.
Ослицю дику, що звикла пустопаш степувати, коли в гарячому бажаннї вітер в себе втягає, — хто здолїє впинити? Всї, що її шукають, не втомляться: в її погульньому місяцї вони знайдуть її.
“Keep your feet from being unshod
And your throat from thirst;
But you said, ‘It is hopeless!
No! For I have loved strangers,
And after them I will walk.’
And your throat from thirst;
But you said, ‘It is hopeless!
No! For I have loved strangers,
And after them I will walk.’
Здержуй ноги твої, щоб не витоптували обуви, не давай горлу твому томитись спрагою. Ти ж кажеш: Не надїйсь, нї! бо я вподобала собі чужих (богів), так і бігати му слїдом за ними.
“As the thief is shamed when he is discovered,
So the house of Israel is shamed;
They, their kings, their princes
And their priests and their prophets,
So the house of Israel is shamed;
They, their kings, their princes
And their priests and their prophets,
Як уловлений злодїй буває посоромлений, так осоромив себе дом Ізраїля вкупі з царями своїми, з князями своїми, сьвященниками й пророками своїми, —
Who say to a tree, ‘You are my father,’
And to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to Me,
And not their face;
But in the time of their trouble they will say,
‘Arise and save us.’
And to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to Me,
And not their face;
But in the time of their trouble they will say,
‘Arise and save us.’
Ті, що мовляли до деревяного образу: Ти отець мій, а до каменя: Ти зродив мене! повернулись бо вони до мене плечима, а не лицем. Як же бідувати муть, тодї кликати муть: "Устань, рятуй нас!"
“But where are your gods
Which you made for yourself?
Let them arise, if they can save you
In the time of your trouble;
For according to the number of your cities
Are your gods, O Judah.
Which you made for yourself?
Let them arise, if they can save you
In the time of your trouble;
For according to the number of your cities
Are your gods, O Judah.
Де ж твої боги, що понароблював собі? нехай вони повстають, коли зможуть помогти тобі в бідї твоїй, бо ж скілько в тебе городів, стілько й богів у тебе, Юдо.
“Why do you contend with Me?
You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
Чого ж вам перечитись зо мною? ви ж усї согрішили проти мене, — говорить Господь.
“In vain I have struck your sons;
They accepted no chastening.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
They accepted no chastening.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
Шкода було менї побивати синів ваших: кара не врозумила їх; меч ваш пожерав і пророків ваших, як лев вигублюючий.
“O generation, heed the word of the LORD.
Have I been a wilderness to Israel,
Or a land of thick darkness?
Why do My people say, ‘We are free to roam;
We will no longer come to You’?
Have I been a wilderness to Israel,
Or a land of thick darkness?
Why do My people say, ‘We are free to roam;
We will no longer come to You’?
Ой ти роде! послухайте лиш слова Господнього: Чи то ж я та був пустинею Ізрайлеві, або мрячною землею? Чого ж се мої люде говорять: маємо свою волю, не вернемо вже до тебе?!
“Can a virgin forget her ornaments,
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me
Days without number.
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me
Days without number.
Чи забуває ж коли дївчина свої прикраси, молода княгиня — наряди свої? а нарід мій забув мене — безлїч уже днїв тому.
“How well you prepare your way
To seek love!
Therefore even the wicked women
You have taught your ways.
To seek love!
Therefore even the wicked women
You have taught your ways.
Як метко ти прямуєш стежками твоїми, шукаючи любови! Ти ж і до проступків скривляла дороги твої.
“Also on your skirts is found
The lifeblood of the innocent poor;
You did not find them breaking in.
But in spite of all these things,
The lifeblood of the innocent poor;
You did not find them breaking in.
But in spite of all these things,
Ба й на полах ув одежі твоїй видко кров безвинних бідолах, що не заставала їх на розбишацтві.
Yet you said, ‘I am innocent;
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will enter into judgment with you
Because you say, ‘I have not sinned.’
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will enter into judgment with you
Because you say, ‘I have not sinned.’
А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
“Why do you go around so much
Changing your way?
Also, you will be put to shame by Egypt
As you were put to shame by Assyria.
Changing your way?
Also, you will be put to shame by Egypt
As you were put to shame by Assyria.
Про що ж ти много блукаєш, змінюючи путь твою? Ти ж так само заведешся на Египтї, як помилилась на Ассириї;