Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Judah’s Apostasy
Now the word of the LORD came to me saying,
Now the word of the LORD came to me saying,
І було мені слово Господнє, гово́рячи:
“Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the LORD,
“I remember concerning you the devotion of your youth,
The love of your betrothals,
Your following after Me in the wilderness,
Through a land not sown.
“I remember concerning you the devotion of your youth,
The love of your betrothals,
Your following after Me in the wilderness,
Through a land not sown.
„Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.
“Israel was holy to the LORD,
The first of His harvest.
All who ate of it became guilty;
Evil came upon them,” declares the LORD.’”
The first of His harvest.
All who ate of it became guilty;
Evil came upon them,” declares the LORD.’”
Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!
Thus says the LORD,
“What injustice did your fathers find in Me,
That they went far from Me
And walked after emptiness and became empty?
“What injustice did your fathers find in Me,
That they went far from Me
And walked after emptiness and became empty?
Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?
“They did not say, ‘Where is the LORD
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and of pits,
Through a land of drought and of deep darkness,
Through a land that no one crossed
And where no man dwelt?’
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and of pits,
Through a land of drought and of deep darkness,
Through a land that no one crossed
And where no man dwelt?’
І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?
“I brought you into the fruitful land
To eat its fruit and its good things.
But you came and defiled My land,
And My inheritance you made an abomination.
To eat its fruit and its good things.
But you came and defiled My land,
And My inheritance you made an abomination.
І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.
“The priests did not say, ‘Where is the LORD?’
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me,
And the prophets prophesied by Baal
And walked after things that did not profit.
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me,
And the prophets prophesied by Baal
And walked after things that did not profit.
Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,
“Therefore I will yet contend with you,” declares the LORD,
“And with your sons’ sons I will contend.
“And with your sons’ sons I will contend.
Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!
“For cross to the coastlands of Kittim and see,
And send to Kedar and observe closely
And see if there has been such a thing as this!
And send to Kedar and observe closely
And see if there has been such a thing as this!
Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?
“Has a nation changed gods
When they were not gods?
But My people have changed their glory
For that which does not profit.
When they were not gods?
But My people have changed their glory
For that which does not profit.
Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!
“Be appalled, O heavens, at this,
And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
“For My people have committed two evils:
They have forsaken Me,
The fountain of living waters,
To hew for themselves cisterns,
Broken cisterns
That can hold no water.
They have forsaken Me,
The fountain of living waters,
To hew for themselves cisterns,
Broken cisterns
That can hold no water.
Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.
“Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?
Why has he become a prey?
Why has he become a prey?
Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?
“The young lions have roared at him,
They have roared loudly.
And they have made his land a waste;
His cities have been destroyed, without inhabitant.
They have roared loudly.
And they have made his land a waste;
His cities have been destroyed, without inhabitant.
На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.
“Also the men of Memphis and Tahpanhes
Have shaved the crown of your head.
Have shaved the crown of your head.
Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.
“Have you not done this to yourself
By your forsaking the LORD your God
When He led you in the way?
By your forsaking the LORD your God
When He led you in the way?
Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?
“But now what are you doing on the road to Egypt,
To drink the waters of the Nile?
Or what are you doing on the road to Assyria,
To drink the waters of the Euphrates?
To drink the waters of the Nile?
Or what are you doing on the road to Assyria,
To drink the waters of the Euphrates?
І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?
“Your own wickedness will correct you,
And your apostasies will reprove you;
Know therefore and see that it is evil and bitter
For you to forsake the LORD your God,
And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
And your apostasies will reprove you;
Know therefore and see that it is evil and bitter
For you to forsake the LORD your God,
And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.
“For long ago I broke your yoke
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.
Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.
“Yet I planted you a choice vine,
A completely faithful seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the degenerate shoots of a foreign vine?
A completely faithful seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the degenerate shoots of a foreign vine?
А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?
“Although you wash yourself with lye
And use much soap,
The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
And use much soap,
The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
“How can you say, ‘I am not defiled,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley!
Know what you have done!
You are a swift young camel entangling her ways,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley!
Know what you have done!
You are a swift young camel entangling her ways,
Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!
A wild donkey accustomed to the wilderness,
That sniffs the wind in her passion.
In the time of her heat who can turn her away?
All who seek her will not become weary;
In her month they will find her.
That sniffs the wind in her passion.
In the time of her heat who can turn her away?
All who seek her will not become weary;
In her month they will find her.
Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!
“Keep your feet from being unshod
And your throat from thirst;
But you said, ‘It is hopeless!
No! For I have loved strangers,
And after them I will walk.’
And your throat from thirst;
But you said, ‘It is hopeless!
No! For I have loved strangers,
And after them I will walk.’
Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.
“As the thief is shamed when he is discovered,
So the house of Israel is shamed;
They, their kings, their princes
And their priests and their prophets,
So the house of Israel is shamed;
They, their kings, their princes
And their priests and their prophets,
Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,
Who say to a tree, ‘You are my father,’
And to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to Me,
And not their face;
But in the time of their trouble they will say,
‘Arise and save us.’
And to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to Me,
And not their face;
But in the time of their trouble they will say,
‘Arise and save us.’
що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“
“But where are your gods
Which you made for yourself?
Let them arise, if they can save you
In the time of your trouble;
For according to the number of your cities
Are your gods, O Judah.
Which you made for yourself?
Let them arise, if they can save you
In the time of your trouble;
For according to the number of your cities
Are your gods, O Judah.
А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!
“Why do you contend with Me?
You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
“In vain I have struck your sons;
They accepted no chastening.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
They accepted no chastening.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!
“O generation, heed the word of the LORD.
Have I been a wilderness to Israel,
Or a land of thick darkness?
Why do My people say, ‘We are free to roam;
We will no longer come to You’?
Have I been a wilderness to Israel,
Or a land of thick darkness?
Why do My people say, ‘We are free to roam;
We will no longer come to You’?
О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“
“Can a virgin forget her ornaments,
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me
Days without number.
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me
Days without number.
Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
“How well you prepare your way
To seek love!
Therefore even the wicked women
You have taught your ways.
To seek love!
Therefore even the wicked women
You have taught your ways.
Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
“Also on your skirts is found
The lifeblood of the innocent poor;
You did not find them breaking in.
But in spite of all these things,
The lifeblood of the innocent poor;
You did not find them breaking in.
But in spite of all these things,
і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
Yet you said, ‘I am innocent;
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will enter into judgment with you
Because you say, ‘I have not sinned.’
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will enter into judgment with you
Because you say, ‘I have not sinned.’
ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!
“Why do you go around so much
Changing your way?
Also, you will be put to shame by Egypt
As you were put to shame by Assyria.
Changing your way?
Also, you will be put to shame by Egypt
As you were put to shame by Assyria.
На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!
“From this place also you will go out
With your hands on your head;
For the LORD has rejected those in whom you trust,
And you will not prosper with them.”
With your hands on your head;
For the LORD has rejected those in whom you trust,
And you will not prosper with them.”
І звідти ти ви́йдеш, зала́муючи свої руки на своїй голові, бо повідкида́в Господь тих, на кого ти наді́ялася, і не будеш ти мати в них у́спіху“.