Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 19) | (Jeremiah 21) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Pashhur Persecutes Jeremiah

    When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
  • Як же Пашхур, син Іммера, священик, старший наглядач у Господнім домі, зачув, що Єремія оті речі пророкує,
  • Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD.
  • то звелів він бити пророка Єремію й посадити його, забитого в колоди, в горішній Веніяминовій брамі у домі Господнім.
  • On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the LORD has called you, but rather Magor-missabib.
  • Але другого дня випустив Пашхур Єремію з колодок. Єремія ж до нього й мовив: «Не Пашхур» дає тобі Господь ім'я, а «Звідусіль Жах.»
  • “For thus says the LORD, ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
  • Так бо говорить Господь: «Ось, я поставлю тебе на пострах тобі самому й усім твоїм приятелям. Вони поляжуть від ворожого меча на очу в тебе. Та й усього Юду видам на поталу вавилонському цареві, і він забере їх у полон до Вавилону й мечем їх поб'є.
  • ‘I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.
  • І дам усі багатства цього міста й усе його майно та й усі його дорогоцінності, всі клейноди царів юдейських у руки ворогам їхнім, а вони їх розграбують, заберуть та й повезуть у Вавилон.
  • ‘And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.’”
  • А й ти, Пашхуре, й усі, що в тебе у хаті живуть, підете у неволю. До Вавилону прийдеш і там помреш, і там тебе й поховають, тебе та й усіх твоїх приятелів, яким пророкував єси неправду.»

  • Jeremiah’s Complaint

    O LORD, You have deceived me and I was deceived;
    You have overcome me and prevailed.
    I have become a laughingstock all day long;
    Everyone mocks me.
  • Ти ввів мене в оману, о Господи, і я дав себе ввести в оману. Схопив єси мене, подужав. Я став посміховищем щоденним, кожний глузує з мене.
  • For each time I speak, I cry aloud;
    I proclaim violence and destruction,
    Because for me the word of the LORD has resulted
    In reproach and derision all day long.
  • Щоразу бо, як почну я говорити, мушу кричати та голосити: «Насильство! Утиск!» Слово бо Господнє щодня стало для мене приводом до ганьби та наруги.
  • But if I say, “I will not remember Him
    Or speak anymore in His name,”
    Then in my heart it becomes like a burning fire
    Shut up in my bones;
    And I am weary of holding it in,
    And I cannot endure it.
  • Я собі думав: Не споминатиму про нього, і його ім'ям не промовлятиму більше! Та в серці у мене вогонь палючий, затаєний у костях моїх. Змагавсь я затамувати його, та не спромігся.
  • For I have heard the whispering of many,
    “Terror on every side!
    Denounce him; yes, let us denounce him!”
    All my trusted friends,
    Watching for my fall, say:
    “Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him
    And take our revenge on him.”
  • Я чув, як багато обмовляло мене: «Звідусіль Жах! Донесіте! Донесемо на нього!» Усі заприязнені зо мною чигали на моє падіння: «Може він упіймається, і ми його подолаєм та й помстимося на ньому.»
  • But the LORD is with me like a dread champion;
    Therefore my persecutors will stumble and not prevail.
    They will be utterly ashamed, because they have failed,
    With an everlasting disgrace that will not be forgotten.
  • Але Господь зо мною, немов воїн сильний, тим то гонителі мої спотикнуться, не подолають. Окриті соромом великим будуть, бо не пощастило їм, стидом побиті вічним, невигладним.
  • Yet, O LORD of hosts, You who test the righteous,
    Who see the mind and the heart;
    Let me see Your vengeance on them;
    For to You I have set forth my cause.
  • Господи сил! Ти, що вивідуєш праведного, що бачиш нутро й серце! Дай мені узріти відплату твою над ними, бо я на тебе звірився з моєю справою.
  • Sing to the LORD, praise the LORD!
    For He has delivered the soul of the needy one
    From the hand of evildoers.
  • Співайте Господеві, хваліте Господа, бо він рятує душу вбогого з рук лиходіїв.
  • Cursed be the day when I was born;
    Let the day not be blessed when my mother bore me!
  • Проклят той день, коли я на світ родився! Нехай не буде благословен той день, коли породила мене моя мати!
  • Cursed be the man who brought the news
    To my father, saying,
    “A baby boy has been born to you!”
    And made him very happy.
  • Проклят той чоловік, що приніс батькові моєму вістку: «Вродився в тебе хлопчик», та й звеселив його вельми.
  • But let that man be like the cities
    Which the LORD overthrew without relenting,
    And let him hear an outcry in the morning
    And a shout of alarm at noon;
  • Хай тому чоловікові станеться, як тим містам, що Господь їх зруйнував безпощадно, щоб він чув тривожні крики вранці, гомін війни опівдні, —
  • Because he did not kill me before birth,
    So that my mother would have been my grave,
    And her womb ever pregnant.
  • за те, що він не вбив мене у материнському лоні так, щоб мати моя стала мені гробом, а утроба її була завжди вагітна.
  • Why did I ever come forth from the womb
    To look on trouble and sorrow,
    So that my days have been spent in shame?
  • Чи то ж на те я вийшов з материнської утроби, щоб дізнавати муки та печалі й коротати вік свій у зневазі?

  • ← (Jeremiah 19) | (Jeremiah 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025