Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Warning of Jerusalem’s Fall

    Thus says the LORD, “Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word
  • Господь сказал: "Иеремия, иди во дворец к царю Иудеи и возвести:
  • and say, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who enter these gates.
  • "Ты правишь с трона Давида, поэтому выслушай, царь, ты и твои правители должны внимательно слушать. Все твои люди, которые проходят через ворота Иерусалима, слушать должны эту весть от Господа.
  • ‘Thus says the LORD, “Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.
  • Творите только то, что праведно и справедливо, защищайте ограбленного от грабителя, не притесняйте вдов и сирот, не убивайте невинных.
  • “For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David’s place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.
  • Если вы подчинитесь этим повелениям, то цари, сидящие на троне Давида, будут входить в ворота Иерусалима. Они пройдут через ворота со своими слугами, проедут на колесницах и лошадях.
  • “But if you will not obey these words, I swear by Myself,” declares the LORD, “that this house will become a desolation.”’”
  • А если вы не сделаете этого, то вот что говорит Господь: Я, Господь, обещаю, что этот царский дворец будет превращён в груду камней"". Так говорит Господь дому царя Иудейского:
  • For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah:
    “You are like Gilead to Me,
    Like the summit of Lebanon;
    Yet most assuredly I will make you like a wilderness,
    Like cities which are not inhabited.
  • "Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым.
  • “For I will set apart destroyers against you,
    Each with his weapons;
    And they will cut down your choicest cedars
    And throw them on the fire.
  • Я пошлю людей, чтоб тот дворец разрушить, и у каждого будет своё оружие для разрушения дворца. Они колонны кедровые срубят и бросят их в огонь.
  • “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the LORD done thus to this great city?’
  • Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг у друга: "Почему так Господь обошёлся с Иерусалимом, этим великим городом?"
  • “Then they will answer, ‘Because they forsook the covenant of the LORD their God and bowed down to other gods and served them.’”
  • И услышат ответ: "Господь разрушил Иерусалим потому, что люди перестали соблюдать заветы Господа, их Бога, они поклонялись и служили другим богам"".
  • Do not weep for the dead or mourn for him,
    But weep continually for the one who goes away;
    For he will never return
    Or see his native land.
  • "Не плачьте о мёртвом царе, не плачьте. Но о царе, который покидает вас, плачьте горше, ибо он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей".
  • For thus says the LORD in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place, “He will never return there;
  • Так говорил Господь о Саллуме, сыне Иосии, (Саллум стал царём после смерти отца своего Иосии). "Саллум покинул Иерусалим, он никогда обратно не вернётся.
  • but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.
  • Он умрёт там, куда уведут его египтяне, и никогда больше не увидит этой земли".

  • Messages about the Kings

    “Woe to him who builds his house without righteousness
    And his upper rooms without justice,
    Who uses his neighbor’s services without pay
    And does not give him his wages,
  • Горе будет царю Иоакиму за то, что он строит дворец свой неправдою. Верхние комнаты строит он с помощью беззакония и заставляет ближнего работать даром, никому не платя.
  • Who says, ‘I will build myself a roomy house
    With spacious upper rooms,
    And cut out its windows,
    Paneling it with cedar and painting it bright red.’
  • Иоаким говорит: "Я построю себе великий дворец с просторными залами". Он делает окна большие, он обшивает стены кедром, покрывает их красною краской.
  • “Do you become a king because you are competing in cedar?
    Did not your father eat and drink
    And do justice and righteousness?
    Then it was well with him.
  • Иоаким, ты думаешь, что станешь великим царём, имея палаты из кедра великого? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив.
  • “He pled the cause of the afflicted and needy;
    Then it was well.
    Is not that what it means to know Me?”
    Declares the LORD.
  • Иосия всегда помогал нуждающимся и бедным, и ему было хорошо. Иоаким, что значит "Знать Господа?" Это значит быть праведным во всём. Так говорит Господь.
  • “But your eyes and your heart
    Are intent only upon your own dishonest gain,
    And on shedding innocent blood
    And on practicing oppression and extortion.”
  • Только выгоду видят глаза твои, Иоаким. Ты думаешь всегда о собственной корысти, всегда готов убить или украсть.
  • Therefore thus says the LORD in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah,
    “They will not lament for him:
    ‘Alas, my brother!’ or, ‘Alas, sister!’
    They will not lament for him:
    ‘Alas for the master!’ or, ‘Alas for his splendor!’
  • Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: "Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: "О, мой брат, как горько!" или "Сестра, как грустно мне!" По Иоакиму Иудея не заплачет: "О царь, как плохо без тебя!"
  • “He will be buried with a donkey’s burial,
    Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • Тебя похоронят, как хоронят ослов, просто выбросят тело твоё за ворота Иерусалима.
  • “Go up to Lebanon and cry out,
    And lift up your voice in Bashan;
    Cry out also from Abarim,
    For all your lovers have been crushed.
  • Кричи, Иудея, в Ливанских горах. Да будет голос твой в горах Васана слышен! Кричи на кручах Аварима, ибо любовники твои разбиты будут.
  • “I spoke to you in your prosperity;
    But you said, ‘I will not listen!’
    This has been your practice from your youth,
    That you have not obeyed My voice.
  • Ты думаешь, что нет вокруг тебя опасности, тебя предупреждал Я, но, Иудея, ты Меня не стала слушать, Иудея, как не слушала в дни юности своей.
  • “The wind will sweep away all your shepherds,
    And your lovers will go into captivity;
    Then you will surely be ashamed and humiliated
    Because of all your wickedness.
  • Моё наказание настигнет тебя, как гроза, и всех пастухов твоих унесёт ветром. На помощь других ты надеялась, но другие народы тоже будут побеждены. И позор постигнет тебя.
  • “You who dwell in Lebanon,
    Nested in the cedars,
    How you will groan when pangs come upon you,
    Pain like a woman in childbirth!
  • Во дворце из кедра, высоко в горах живёшь ты, царь, как будто ты в Ливане. Но ты застонешь, как от родовых болей, когда тебя постигнет наказание".
  • “As I live,” declares the LORD, “even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
  • "Столь же верно, как Я живу, — сказал Господь, — Я это сделаю с тобою, Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский. Даже если бы ты был перстнем на Моей правой руке, Я бы всё равно тебя сорвал.
  • and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
  • Иехония, Я отдам тебя Навуходоносору, царю Вавилонскому, и вавилонцам, людям, которых ты боишься. Они хотят убить тебя.
  • “I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.
  • Я заброшу тебя и твою мать, которая тебя родила, в другую страну, где вы не родились, но где умрёте.
  • “But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.
  • Ты захочешь прийти, Иехония, в землю свою, но тебе никогда не будет позволено вернуться.
  • “Is this man Coniah a despised, shattered jar?
    Or is he an undesirable vessel?
    Why have he and his descendants been hurled out
    And cast into a land that they had not known?
  • Ты, Иехония, будешь как разбитый и выброшенный, никому не нужный горшок. За что он вместе с детьми своими выброшен будет в незнакомые земли?
  • “O land, land, land,
    Hear the word of the LORD!
  • Земля, земля, земля Иудеи, слушай весть от Господа!
  • “Thus says the LORD,
    ‘Write this man down childless,
    A man who will not prosper in his days;
    For no man of his descendants will prosper
    Sitting on the throne of David
    Or ruling again in Judah.’”
  • Запишите об Иехонии, как о человеке, у которого уже нет детей. Ему не будет в жизни удачи, и никто из его детей не сядет на трон Давида, чтобы править Иудеей".

  • ← (Jeremiah 21) | (Jeremiah 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025