Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Coming Messiah: the Righteous Branch
“Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the LORD.
“Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the LORD.
Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
Therefore thus says the LORD God of Israel concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds,” declares the LORD.
Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
“Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
“I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing,” declares the LORD.
И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
“Behold, the days are coming,” declares the LORD,
“When I will raise up for David a righteous Branch;
And He will reign as king and act wisely
And do justice and righteousness in the land.
“When I will raise up for David a righteous Branch;
And He will reign as king and act wisely
And do justice and righteousness in the land.
Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
“In His days Judah will be saved,
And Israel will dwell securely;
And this is His name by which He will be called,
‘The LORD our righteousness.’
And Israel will dwell securely;
And this is His name by which He will be called,
‘The LORD our righteousness.’
Во дни Его Иуда спасётся и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: «Господь — оправдание наше!»
“Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “when they will no longer say, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,’
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»,
but, ‘As the LORD lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
но: «жив Господь, Который вывел и Который привёл племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их», и будут жить на земле своей.
False Prophets Denounced
As for the prophets:
My heart is broken within me,
All my bones tremble;
I have become like a drunken man,
Even like a man overcome with wine,
Because of the LORD
And because of His holy words.
О пророках. Сердце моё во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
For the land is full of adulterers;
For the land mourns because of the curse.
The pastures of the wilderness have dried up.
Their course also is evil
And their might is not right.
For the land mourns because of the curse.
The pastures of the wilderness have dried up.
Their course also is evil
And their might is not right.
потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их — зло, и сила их — неправда,
“For both prophet and priest are polluted;
Even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
Even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
ибо и пророк и священник — лицемеры; даже в доме Моём Я нашёл нечестие их, говорит Господь.
“Therefore their way will be like slippery paths to them,
They will be driven away into the gloom and fall down in it;
For I will bring calamity upon them,
The year of their punishment,” declares the LORD.
They will be driven away into the gloom and fall down in it;
For I will bring calamity upon them,
The year of their punishment,” declares the LORD.
За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
“Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing:
They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
“Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing:
The committing of adultery and walking in falsehood;
And they strengthen the hands of evildoers,
So that no one has turned back from his wickedness.
All of them have become to Me like Sodom,
And her inhabitants like Gomorrah.
The committing of adultery and walking in falsehood;
And they strengthen the hands of evildoers,
So that no one has turned back from his wickedness.
All of them have become to Me like Sodom,
And her inhabitants like Gomorrah.
Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною — как Содом, и жители его — как Гоморра.
“Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets,
‘Behold, I am going to feed them wormwood
And make them drink poisonous water,
For from the prophets of Jerusalem
Pollution has gone forth into all the land.’”
‘Behold, I am going to feed them wormwood
And make them drink poisonous water,
For from the prophets of Jerusalem
Pollution has gone forth into all the land.’”
Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с жёлчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
Thus says the LORD of hosts,
“Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you.
They are leading you into futility;
They speak a vision of their own imagination,
Not from the mouth of the LORD.
“Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you.
They are leading you into futility;
They speak a vision of their own imagination,
Not from the mouth of the LORD.
Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
“They keep saying to those who despise Me,
‘The LORD has said, “You will have peace”’;
And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart,
They say, ‘Calamity will not come upon you.’
‘The LORD has said, “You will have peace”’;
And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart,
They say, ‘Calamity will not come upon you.’
Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: «Господь сказал: мир будет у вас». И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: «не придёт на вас беда».
“But who has stood in the council of the LORD,
That he should see and hear His word?
Who has given heed to His word and listened?
That he should see and hear His word?
Who has given heed to His word and listened?
Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
“Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath,
Even a whirling tempest;
It will swirl down on the head of the wicked.
Even a whirling tempest;
It will swirl down on the head of the wicked.
Вот, идёт буря Господня с яростью, буря грозная, и падёт на главу нечестивых.
“The anger of the LORD will not turn back
Until He has performed and carried out the purposes of His heart;
In the last days you will clearly understand it.
Until He has performed and carried out the purposes of His heart;
In the last days you will clearly understand it.
Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
“I did not send these prophets,
But they ran.
I did not speak to them,
But they prophesied.
But they ran.
I did not speak to them,
But they prophesied.
Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
“But if they had stood in My council,
Then they would have announced My words to My people,
And would have turned them back from their evil way
And from the evil of their deeds.
Then they would have announced My words to My people,
And would have turned them back from their evil way
And from the evil of their deeds.
Если бы они стояли в Моём совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
“Am I a God who is near,” declares the LORD,
“And not a God far off?
“And not a God far off?
Разве Я — Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
“Can a man hide himself in hiding places
So I do not see him?” declares the LORD.
“Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
So I do not see him?” declares the LORD.
“Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
“I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, ‘I had a dream, I had a dream!’
Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: «мне снилось, мне снилось».
“How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,
Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?
Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Моё из-за Ваала?
“The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?” declares the LORD.
Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Моё слово, тот пусть говорит слово Моё верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
“Is not My word like fire?” declares the LORD, “and like a hammer which shatters a rock?
Слово Моё не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
“Therefore behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who steal My words from each other.
Посему, вот Я — на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
“Behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares.’
Вот, Я — на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: «Он сказал».
“Behold, I am against those who have prophesied false dreams,” declares the LORD, “and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit,” declares the LORD.
Вот, Я — на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
“Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: «какое бремя от Господа?», то скажи им: «какое бремя? Я покину вас, говорит Господь».
“Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The oracle of the LORD,’ I will bring punishment upon that man and his household.
Если пророк, или священник, или народ скажет: «бремя от Господа», Я накажу того человека и дом его.
“Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, ‘What has the LORD answered?’ or, ‘What has the LORD spoken?’
Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь?» или: «что сказал Господь?»
“For you will no longer remember the oracle of the LORD, because every man’s own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.
“Thus you will say to that prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
Так говори пророку: «что ответил тебе Господь?» или: «что сказал Господь?»
“For if you say, ‘The oracle of the LORD!’ surely thus says the LORD, ‘Because you said this word, “The oracle of the LORD!” I have also sent to you, saying, “You shall not say, ‘The oracle of the LORD!’”’
А если вы ещё будете говорить: «бремя от Господа», то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: «бремя от Господа», тогда как Я послал сказать вам: «не говорите: бремя от Господа», —
“Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего