Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Coming Messiah: the Righteous Branch
“Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the LORD.
“Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the LORD.
Горе пастухам, що занапащують і розганяють овець моєї отари, — слово Господнє.
Therefore thus says the LORD God of Israel concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds,” declares the LORD.
Тим то так говорить Господь, Бог Ізраїлів, до пастирів, що пасуть народ мій: «Ви порозганяли моїх овець, ви їх розполохали, а не наглядали за ними. Оце ж я скараю вас за ваші лихі вчинки, — слово Господнє!
“Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
Я позбираю останок моєї отари з усіх земель, куди повиганяв їх на їхні пасовиська, і будуть вони плодитись та множитись.
“I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing,” declares the LORD.
І поставлю над ними вівчарів, що їх пастимуть; і вже не будуть страхатись, ані боятись, і ні одна з них не загубиться, — слово Господнє.
“Behold, the days are coming,” declares the LORD,
“When I will raise up for David a righteous Branch;
And He will reign as king and act wisely
And do justice and righteousness in the land.
“When I will raise up for David a righteous Branch;
And He will reign as king and act wisely
And do justice and righteousness in the land.
Ось настане час, — слово Господнє, — і я пробуджу для Давида праведний пагін, що владарюватиме як цар і буде мудрим, буде чинити на землі суд і справедливість.
“In His days Judah will be saved,
And Israel will dwell securely;
And this is His name by which He will be called,
‘The LORD our righteousness.’
And Israel will dwell securely;
And this is His name by which He will be called,
‘The LORD our righteousness.’
За його днів спасеться Юда, й Ізраїль житиме безпечно. Ось ім'я його, яким його будуть звати: Господь — наша справедливість.
“Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “when they will no longer say, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,’
Тим то настане час, — слово Господнє, — що не будуть казати більше: Жив Господь, що вивів синів Ізраїля з Єгипту,
but, ‘As the LORD lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
лише: Жив Господь, що вивів і привів потомків дому Ізраїля з північної землі й з усіх земель, куди їх був вигнав; і вони житимуть у рідній країні.»
False Prophets Denounced
As for the prophets:
My heart is broken within me,
All my bones tremble;
I have become like a drunken man,
Even like a man overcome with wine,
Because of the LORD
And because of His holy words.
Про пророків: Серце моє розбите в мене в грудях, трясуться усі мої кості. Я — немов п'яний, немов чоловік, якого подолало вино, з-за Господа й з-за його святих слів.
For the land is full of adulterers;
For the land mourns because of the curse.
The pastures of the wilderness have dried up.
Their course also is evil
And their might is not right.
For the land mourns because of the curse.
The pastures of the wilderness have dried up.
Their course also is evil
And their might is not right.
Земля бо перелюбників повна, від прокляття плаче земля, повисихали у степу пасовиська. Вони до зла змагаються, і сила їхня — у кривді.
“For both prophet and priest are polluted;
Even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
Even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
«Навіть пророк і священик — і ті безбожні, ба й у домі моїм знайшов я їхнє ледарство, — слово Господнє.
“Therefore their way will be like slippery paths to them,
They will be driven away into the gloom and fall down in it;
For I will bring calamity upon them,
The year of their punishment,” declares the LORD.
They will be driven away into the gloom and fall down in it;
For I will bring calamity upon them,
The year of their punishment,” declares the LORD.
Тим то дорога їхня стане їм, мов слизька стежка; потраплять вони у темряву й упадуть у ній, зішлю бо на них лихо у час їхньої кари, — слово Господнє.
“Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing:
They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
Та й у пророків самарійських бачив я недоумкувате: пророкували вони ім'ям Ваала й збивали з дороги Ізраїля, народ мій.
“Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing:
The committing of adultery and walking in falsehood;
And they strengthen the hands of evildoers,
So that no one has turned back from his wickedness.
All of them have become to Me like Sodom,
And her inhabitants like Gomorrah.
The committing of adultery and walking in falsehood;
And they strengthen the hands of evildoers,
So that no one has turned back from his wickedness.
All of them have become to Me like Sodom,
And her inhabitants like Gomorrah.
А й у пророків єрусалимських бачив я жахливе: перелюби, життя нечестиве; там підтримують руки злочинців, не відвертаються від своєї злоби. Вони для мене всі, немов Содом, а мешканці його, немов Гомора.»
“Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets,
‘Behold, I am going to feed them wormwood
And make them drink poisonous water,
For from the prophets of Jerusalem
Pollution has gone forth into all the land.’”
‘Behold, I am going to feed them wormwood
And make them drink poisonous water,
For from the prophets of Jerusalem
Pollution has gone forth into all the land.’”
Тим же то так говорить Господь сил про тих пророків: «Ось я їх нагодую полином і напою отруйною водою. Бо від пророків єрусалимських розійшлась безбожність по всій країні.»
Thus says the LORD of hosts,
“Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you.
They are leading you into futility;
They speak a vision of their own imagination,
Not from the mouth of the LORD.
“Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you.
They are leading you into futility;
They speak a vision of their own imagination,
Not from the mouth of the LORD.
Так говорить Господь сил: «Не слухайте слів тих пророків, що вам пророкують: вони нісенітниці вам верзуть. Оповідають марення серця свого, а не з уст Господніх.
“They keep saying to those who despise Me,
‘The LORD has said, “You will have peace”’;
And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart,
They say, ‘Calamity will not come upon you.’
‘The LORD has said, “You will have peace”’;
And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart,
They say, ‘Calamity will not come upon you.’
Вони кажуть тим, що зневажають моє слово: Мир вам буде! І всім тим, що ходять за своїм упертим серцем: Лихо не спіткає вас!
“But who has stood in the council of the LORD,
That he should see and hear His word?
Who has given heed to His word and listened?
That he should see and hear His word?
Who has given heed to His word and listened?
Чи стояв же хтось у Господній раді? Хто бачив і чув його слово? Хто сприймав його слово, прислухавсь до нього?
“Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath,
Even a whirling tempest;
It will swirl down on the head of the wicked.
Even a whirling tempest;
It will swirl down on the head of the wicked.
Ось Господня хуртовина, гніву вибух; розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
“The anger of the LORD will not turn back
Until He has performed and carried out the purposes of His heart;
In the last days you will clearly understand it.
Until He has performed and carried out the purposes of His heart;
In the last days you will clearly understand it.
І не відвернеться гнів Господній, покіль не довершить він і не виконає задумів серця свого. При кінці днів ви зрозумієте це достотно.
“I did not send these prophets,
But they ran.
I did not speak to them,
But they prophesied.
But they ran.
I did not speak to them,
But they prophesied.
Не посилав я тих пророків: самі вони позбігались! Не говорив я їм, — самі пророкували!
“But if they had stood in My council,
Then they would have announced My words to My people,
And would have turned them back from their evil way
And from the evil of their deeds.
Then they would have announced My words to My people,
And would have turned them back from their evil way
And from the evil of their deeds.
Коли ж вони стояли в моїй раді, нехай оповістять мої глаголи людові моєму, нехай відвернуть його від його злої дороги й від ледачих його вчинків.
“Am I a God who is near,” declares the LORD,
“And not a God far off?
“And not a God far off?
Чи то ж я Бог лише зблизька, — слово Господнє, — а не Бог і здалека?
“Can a man hide himself in hiding places
So I do not see him?” declares the LORD.
“Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
So I do not see him?” declares the LORD.
“Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
Чи може хтось денебудь у потайне місце сховатись, де б я його не побачив? — слово Господнє. Чи я ж не сповнюю небо й землю? — слово Господнє.
“I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, ‘I had a dream, I had a dream!’
Я чув, що говорять пророки, як вони моїм ім'ям неправду пророкують, мовивши: Я бачив сон! Я бачив сон!
“How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,
Чи довго ж іще так буде в серці пророків, які неправду пророкують і які віщують оману з свого серця?
who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?
Невже ж вони мають на думці своїми снами, що їх оповідають кожен ближньому своєму, довести люд мій до того, щоб вони забули моє ім'я так, як батьки їхні забули моє ім'я заради Ваала?
“The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?” declares the LORD.
Пророк, що бачив сон, нехай його як сон оповідає! А той, хто має моє слово, нехай говорить моє слово вірно! Що ж полові до чистого зерна?
“Is not My word like fire?” declares the LORD, “and like a hammer which shatters a rock?
Чи ж моє слово не схоже на вогонь, — слово Господнє, — на молот, що розбиває скелю?
“Therefore behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who steal My words from each other.
Тому я проти пророків, — слово Господнє, — які один в одного викрадають мої глаголи.
“Behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares.’
Ось я проти пророків, — слово Господнє, — що розпускають свій язик, щоб проректи віщування.
“Behold, I am against those who have prophesied false dreams,” declares the LORD, “and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit,” declares the LORD.
Ось я проти тих, які пророкують брехливі сни, — слово Господнє, — які оповідають їх і пантеличать народ мій своїми брехнями й своїм зухвальством. Я не посилав їх і не велів їм, і нема з них ніякої користи для цього народу, — слово Господнє.
“Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’
Коли ж цей народ — чи то пророк, чи то священик — тебе спитає: Яка, мовляв, вагота від Господа? — то ти їм скажеш: Ви — вагота для Господа, і я вас викину геть, — слово Господнє!
“Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The oracle of the LORD,’ I will bring punishment upon that man and his household.
Коли пророк або священик, або хтось з народу скаже: Вагота від Господа! — то я скараю того чоловіка з його домом.
“Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, ‘What has the LORD answered?’ or, ‘What has the LORD spoken?’
Ось як маєте один одному і брат братові казати: Що відповів Господь? — або: Що сказав Господь?
“For you will no longer remember the oracle of the LORD, because every man’s own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
А того слова „Вагота Господня" не згадуйте вже більше, бо інакше такому чоловікові його власне слово стане ваготою Господньою; ви бо перекручуєте слова живого Бога, Господа сил, нашого Бога.
“Thus you will say to that prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
Так треба говорити пророкові: Що відповів тобі Господь? — або: Що сказав тобі Господь?
“For if you say, ‘The oracle of the LORD!’ surely thus says the LORD, ‘Because you said this word, “The oracle of the LORD!” I have also sent to you, saying, “You shall not say, ‘The oracle of the LORD!’”’
Коли ви й далі говоритимете,Вагота Господня", то ось як говорить Господь: Що ви ввесь час говорите це слово, а саме: „Вагота Господня", хоч я й наказав вам не говорити „Вагота Господня
“Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
то ось власне тому я вас, як річ ваготливу, підніму й відкину геть від обличчя мого; вас і місто те, що дав був вам і батькам вашим.