Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Coming Messiah: the Righteous Branch

    “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” declares the LORD.
  • "Горе пастухам Иудеи, которые губят овец и заставляют их бегать от пастбища к пастбищу". Так говорит Господь.
  • Therefore thus says the LORD God of Israel concerning the shepherds who are tending My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds,” declares the LORD.
  • "Пастухи эти отвечают за овец Моих, и Господь, Бог Израиля, говорит пастухам: "Вы заставили овец Моих разбежаться, вы не заботились о них. Но Я позабочусь о вас, Я накажу вас за все ваши злые дела"". Так говорит Господь.
  • “Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
  • "Я послал овец Моих в другие земли, но Я соберу обратно тех, которые покинули Меня, и приведу на пастбище. Когда они вернутся, у них будет много детей, и они вырастут счастливыми.
  • “I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing,” declares the LORD.
  • Я дам им новых пастухов, которые будут заботиться о них, чтобы овцы Мои не терялись и не боялись". Так говорит Господь.
  • “Behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “When I will raise up for David a righteous Branch;
    And He will reign as king and act wisely
    And do justice and righteousness in the land.
  • Вот весть от Господа: "Настанет время, когда Я воздвигну Праведную Отрасль для Давида. Он будет править мудро, он восстановит справедливость.
  • “In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell securely;
    And this is His name by which He will be called,
    ‘The LORD our righteousness.’
  • Во времена этой Праведной Отрасли спасётся Иудеяи будет в безопасности Израиль. Имя его "Господь -праведность наша".
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “when they will no longer say, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,’
  • Так что приходит время, — говорит Господь, — когда люди уже не будут произносить старую клятву: "Жив Господь, жив Единственный, Кто вывел народ Израиля из Египта",
  • but, ‘As the LORD lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
  • а скажут по-новому: "Жив Господь, жив Единственный, Кто привел людей Израиля из северной земли, куда Он их отправил". И народ Израиля будет жить на своей земле".

  • False Prophets Denounced

    As for the prophets:
    My heart is broken within me,
    All my bones tremble;
    I have become like a drunken man,
    Even like a man overcome with wine,
    Because of the LORD
    And because of His holy words.
  • Весть пророкам: Сердце моё разбито, кости мои ноют, я, Иеремия, пьян от святых слов Господа,
  • For the land is full of adulterers;
    For the land mourns because of the curse.
    The pastures of the wilderness have dried up.
    Their course also is evil
    And their might is not right.
  • ибо земля Иудеи полна прелюбодеяния, люди неверны во всём, Господь проклял землю, и она истощилась. Трава на пастбищах высохла, в пустыни поля превратились, пророки стремятся ко злу и силу свою отдают лжи.
  • “For both prophet and priest are polluted;
    Even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
  • "Пророки — зло, и священники — зло. Я видел их зло в храме Моём". Так говорит Господь.
  • “Therefore their way will be like slippery paths to them,
    They will be driven away into the gloom and fall down in it;
    For I will bring calamity upon them,
    The year of their punishment,” declares the LORD.
  • "Я перестану посылать им вести, и будут они ходить, как в темноте по скользкой дороге. Они будут падать. Я им пошлю несчастья, накажу пророков и священников". Так говорит Господь.
  • “Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing:
    They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
  • "Я видел пророков Самарии, вещавших от имени Ваала. Они от Господа в сторону уводили людей.
  • “Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing:
    The committing of adultery and walking in falsehood;
    And they strengthen the hands of evildoers,
    So that no one has turned back from his wickedness.
    All of them have become to Me like Sodom,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • Пророки Иудеи грешат в Иерусалиме, прелюбодействуют, слушают ложь и следуют ей. Они поддерживают злодеев в их зле, и нет конца их грешным делам. Они — как жители Содома. Иерусалим — как Гоморра".
  • “Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets,
    ‘Behold, I am going to feed them wormwood
    And make them drink poisonous water,
    For from the prophets of Jerusalem
    Pollution has gone forth into all the land.’”
  • Вот что Господь говорит о тех пророках: "Я накажу их, есть заставлю отравленную пищу, пить отравленную воду. От них пришла в Иерусалим духовная болезнь".
  • Thus says the LORD of hosts,
    “Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you.
    They are leading you into futility;
    They speak a vision of their own imagination,
    Not from the mouth of the LORD.
  • Господь Всемогущий говорит: "Не обращайте внимания на речи этих пророков, они обманывают вас и ублажают мечтами своего ума, а не от Господа вестями".
  • “They keep saying to those who despise Me,
    ‘The LORD has said, “You will have peace”’;
    And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart,
    They say, ‘Calamity will not come upon you.’
  • Есть люди, которые Господни вести ненавидят. Эти пророки другое говорят тем людям. Они им говорят: "Мир будет с вами". Некоторые люди очень упрямы, они творят всё, что хотят. И пророки говорят, что ничего плохого с ними не случится.
  • “But who has stood in the council of the LORD,
    That he should see and hear His word?
    Who has given heed to His word and listened?
  • Но ни один из этих пророков не стоял на совете Господа, не видел и не слышал Господа, и не внимал Его словам.
  • “Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath,
    Even a whirling tempest;
    It will swirl down on the head of the wicked.
  • Но наказание Господа на них, как гроза, налетит. Как смерч будет гнев Господа, он головы их сокрушит.
  • “The anger of the LORD will not turn back
    Until He has performed and carried out the purposes of His heart;
    In the last days you will clearly understand it.
  • Гнев Господа не прекратится, покуда Он не совершит всё, что задумал. Когда этот день завершится, ты всё поймёшь.
  • “I did not send these prophets,
    But they ran.
    I did not speak to them,
    But they prophesied.
  • Не Я посылал тех пророков — сами они прибежали, сами они пророчествовали от имени Моего.
  • “But if they had stood in My council,
    Then they would have announced My words to My people,
    And would have turned them back from their evil way
    And from the evil of their deeds.
  • Если бы они состояли в Моём небесном совете, то несли бы вести для Иудеи. Тогда бы они отвратили людей от злого пути, от совершения зла.
  • “Am I a God who is near,” declares the LORD,
    “And not a God far off?
  • Я, Господь, всегда рядом. Так говорит Господь. Но Я также Бог, Который далеко. Я повсюду.
  • “Can a man hide himself in hiding places
    So I do not see him?” declares the LORD.
    “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
  • От Меня человек может скрыться в тайных местах, но не трудно мне увидеть его, поскольку Я всюду: на небе и на земле. Так сказал Господь.
  • “I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, ‘I had a dream, I had a dream!’
  • Есть пророки, которые именем Моим проповедуют ложь. Они говорят: "Мне снилось!" Я слышал, как они так говорили.
  • “How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,
  • Долго ли будут эти пророки сами лгать и учить людей этой лжи.
  • who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?
  • Эти пророки стараются, чтобы народ Иудеи забыл Моё имя, они рассказывают друг другу лживые сны, чтобы люди Мои забыли Меня так же, как их предки забыли, поклоняясь Ваалу.
  • “The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?” declares the LORD.
  • Солома — это не пшеница, так и эти сны — не Мои вести. Если человек хочет рассказать свой сон, пусть рассказывает. Но позвольте тому, кто слышит Мою весть, честно передать её.
  • “Is not My word like fire?” declares the LORD, “and like a hammer which shatters a rock?
  • Весть Моя словно огонь, — говорит Господь, — она как молот, разбивающий камни.
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who steal My words from each other.
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они крадут Мои слова один у другого.
  • “Behold, I am against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares.’
  • Я против лживых пророков, — говорит Господь, — они вещают от себя и делают вид, что это Моя весть.
  • “Behold, I am against those who have prophesied false dreams,” declares the LORD, “and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit,” declares the LORD.
  • Я против лживых пророков, которые проповедуют сны свои, — говорит Господь, — они уводят людей от Меня своей ложью и лживыми поучениями. Я не посылал этих пророков, Я не повелевал им делать что-либо для Меня. Они ничем не могут помочь народу Иудеи, — говорит Господь.
  • “Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’
  • "Народ Иудеи или пророк, или священник может спросить: "Иеремия, что возвестил Господь?" Ты ответишь им так: "Вы — тяжкое бремя Господа, и я это бремя сброшу". Так сказал Господь.
  • “Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The oracle of the LORD,’ I will bring punishment upon that man and his household.
  • Пророк или священник, или кто-то из людей может сказать: "Вот весть от Господа". Этот человек лжёт — Я накажу его и всю его семью.
  • “Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, ‘What has the LORD answered?’ or, ‘What has the LORD spoken?’
  • Вот что скажете вы друг другу: "Что Господь ответил?" или "Что Господь сказал?"
  • “For you will no longer remember the oracle of the LORD, because every man’s own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
  • Но слов "Тяжёлое бремя Господа" никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.
  • “Thus you will say to that prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
  • Если хочешь узнать весть Господа, то спроси у пророка: "Что ответил тебе Господь?" или "Что сказал Господь?"
  • “For if you say, ‘The oracle of the LORD!’ surely thus says the LORD, ‘Because you said this word, “The oracle of the LORD!” I have also sent to you, saying, “You shall not say, ‘The oracle of the LORD!’”’
  • Но не говори: "Бремя Господнее", иначе Господь тебе скажет: "Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа". Я не велел тебе говорить такие слова.
  • “Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
  • Но если ты Мою весть называешь тяжким бременем, Я подниму тебя, как тяжкое бремя, и от Себя отброшу. Я дал твоим предкам Иерусалим, но Я отвергну от Себя этот город.
  • “I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten.”
  • Я навеки тебя опозорю, и ты никогда не забудешь своего позора".

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025