Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 27:13
-
New American Standard Bible
“Why will you die, you and your people, by the sword, famine and pestilence, as the LORD has spoken to that nation which will not serve the king of Babylon?
-
(en) King James Bible ·
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? -
(en) New King James Version ·
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? -
(en) New International Version ·
Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the Lord has threatened any nation that will not serve the king of Babylon? -
(en) English Standard Version ·
Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon? -
(en) New Living Translation ·
Why do you insist on dying — you and your people? Why should you choose war, famine, and disease, which the LORD will bring against every nation that refuses to submit to Babylon’s king? -
(en) Darby Bible Translation ·
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? -
(ru) Синодальный перевод ·
Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрёк Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Навіщо гинути тобі самому й твоєму народові від меча, голоду й чуми, як це загрозив Господь тим народам, які не схочуть служити вавилонському цареві? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Про що гинути тобі самому й людові твому од меча, голоднечі й пошестї, як се грозив Господь тим народам, що не схотять служити цареві Вавилонському? -
(ua) Переклад Огієнка ·
По́що помрете ти та наро́д твій від меча, голоду та морови́ці, як говорив був Господь про той люд, що не буде служити вавилонському царе́ві? -
(ru) Новый русский перевод ·
Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Господь грозит всякому народу, что не станет служить царю Вавилона? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Від Господнього гніву не буде заселена і буде вся на знищення, і кожний, хто проходить через Вавилон, буде засмучений, і засичать над усією його раною. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если ты не согласен служить царю Вавилона, то ты и твои люди умрёте от меча, от голода и от страшных болезней". Господь сказал, что это будет так.