Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Polluted Land

    God says, “If a husband divorces his wife
    And she goes from him
    And belongs to another man,
    Will he still return to her?
    Will not that land be completely polluted?
    But you are a harlot with many lovers;
    Yet you turn to Me,” declares the LORD.
  • «Коли чоловік відпустить свою жінку, і вона піде від нього, і стане за жінку мужеві іншому, то чи можна йому повернутись до неї? Чи ж не цілком сплюгавилась та жінка? Ти з багатьма коханцями блудила, а мала б то повернутись до мене? Слово Господнє!
  • “Lift up your eyes to the bare heights and see;
    Where have you not been violated?
    By the roads you have sat for them
    Like an Arab in the desert,
    And you have polluted a land
    With your harlotry and with your wickedness.
  • Зведи свої очі на пагорби високі й розглянься: Де ти не злягалась? Для них сідала єси край дороги, немов араб у пустині. Опоганила край блудом своїм і злобою своєю.
  • “Therefore the showers have been withheld,
    And there has been no spring rain.
    Yet you had a harlot’s forehead;
    You refused to be ashamed.
  • Тим і дощі припинились, і не було дощу весняного. Чоло у тебе стало, мов у блудниці, ти соромитись не хотіла.
  • “Have you not just now called to Me,
    ‘My Father, You are the friend of my youth?
  • І ось тепер хіба не кличеш ти до мене: Мій батьку! Ти — друг мого юнацтва.
  • ‘Will He be angry forever?
    Will He be indignant to the end?’
    Behold, you have spoken
    And have done evil things,
    And you have had your way.”
  • Чи збереже він гнів свій назавжди, затримає його повіки? Отак говориш, але злочини далі коїш, коли є нагода.»

  • Faithless Israel

    Then the LORD said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen what faithless Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she was a harlot there.
  • І сказав мені Господь за царя Йосії: «Чи бачив єси, що зробила зрадниця Ізраїлева? Вона ходила на кожне узвишшя й під кожне дерево ряснолисте, й там блудувала.
  • “I thought, ‘After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
  • І я сказав: Накоївши усього того, повернеться до мене; та не повернулась. Бачила це невірна сестра її Юдея.
  • “And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.
  • І хоч невірна її сестра Юдея й бачила, що я відіслав Ізраїлеву дочку за всі її блуди і дав їй розвідного листа — вона все ж таки не злякалась, а пішла й собі заходилася блудувати.
  • “Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.
  • І блудуванням своїм легкодумним опоганила землю, і зчиняла перелюб з каменем та деревом.
  • “Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception,” declares the LORD.
  • Та навіть по всьому цьому зрадлива її сестра Юдея не всім своїм серцем, а тільки лукаво, до мене повернулась, — слово Господнє.»

  • God Invites Repentance

    And the LORD said to me, “Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous Judah.
  • Тоді Господь сказав до мене: «Зрадлива дочка Ізраїлева показала себе справедливішою, ніж невірна Юдея.
  • “Go and proclaim these words toward the north and say,
    ‘Return, faithless Israel,’ declares the LORD;
    ‘I will not look upon you in anger.
    For I am gracious,’ declares the LORD;
    ‘I will not be angry forever.
  • Іди й промов оці слова вголос на північ і скажи: Повернися, зраднице, Ізраїлева дочко, — слово Господнє; не покажу тобі мого обличчя у гніві, я бо милосердний, — слово Господнє, — не гніватимусь повіки!
  • ‘Only acknowledge your iniquity,
    That you have transgressed against the LORD your God
    And have scattered your favors to the strangers under every green tree,
    And you have not obeyed My voice,’ declares the LORD.
  • Визнай лише свою провину, бо ти була невірна Господові, Богові твоєму: розтринькала єси любов твою з чужинцями під кожним деревом ряснолистим і мого голосу не слухала, — слово Господнє.
  • ‘Return, O faithless sons,’ declares the LORD;
    ‘For I am a master to you,
    And I will take you one from a city and two from a family,
    And I will bring you to Zion.’
  • Поверніться, о відступницькі діти, — слово Господнє, — бо я ваш Владика. Я візьму з вас по одному з міста, по двоє з родини та й приведу вас на Сіон.
  • “Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and understanding.
  • Я дам вам пастирів до душі мені, що пастимуть вас мудро та розумно.
  • “It shall be in those days when you are multiplied and increased in the land,” declares the LORD, “they will no longer say, ‘The ark of the covenant of the LORD.’ And it will not come to mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will it be made again.
  • І як намножитесь і будете плодючі на землі, за тих днів, — слово Господнє, — не говоритимуть більш: Кивот Господнього завіту; і на думку він нікому більш не спаде, і не згадуватимуть про нього, і не жалкуватимуть його, й робити його більше не будуть.
  • “At that time they will call Jerusalem ‘The Throne of the LORD,’ and all the nations will be gathered to it, to Jerusalem, for the name of the LORD; nor will they walk anymore after the stubbornness of their evil heart.
  • На той час Єрусалим зватимуть: Трон Господній, — і всі народи збиратимуться в Єрусалим заради імени Господнього, і не ходитимуть уже більше за пожаданням лихого свого серця.
  • “In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.
  • На ті часи дім Юди ходитиме з домом Ізраїля і обидва вони разом прийдуть з північної землі в землю, що я наділив батькам вашим у спадщину.
  • “Then I said,
    ‘How I would set you among My sons
    And give you a pleasant land,
    The most beautiful inheritance of the nations!’
    And I said, ‘You shall call Me, My Father,
    And not turn away from following Me.’
  • Я думав собі: Як би мені поставити тебе понад дітьми й дати тобі розкішну землю, найкраще між народами спадкоємство? Я думав: Ти зватимеш мене: Мій Батьку! — і зо мною не перестанеш ходити.
  • “Surely, as a woman treacherously departs from her lover,
    So you have dealt treacherously with Me,
    O house of Israel,” declares the LORD.
  • Але як жінка зраджує коханця свого, так і ви зрадили мене, доме Ізраїля, — слово Господнє.
  • A voice is heard on the bare heights,
    The weeping and the supplications of the sons of Israel;
    Because they have perverted their way,
    They have forgotten the LORD their God.
  • По узвишшях чути голос, плач і благання дітей Ізраїлевих, бо вони викривили свою дорогу, забули Господа, Бога свого.
  • “Return, O faithless sons,
    I will heal your faithlessness.”
    “Behold, we come to You;
    For You are the LORD our God.
  • Вернітеся, о відступницькі діти, я вилікую ваші відступства!» Ось ми прийшли до тебе, бо ти єси Господь, Бог наш.
  • “Surely, the hills are a deception,
    A tumult on the mountains.
    Surely in the LORD our God
    Is the salvation of Israel.
  • Справді, узвишшя — марнота, гамір по горах. Справді, у Господі, нашому Бозі, Ізраїля спасіння.
  • “But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • Ганьба пожерла труди батьків наших уже з наших молодощів: овець їхніх і товар їхній, синів їхніх і дочок їхніх.
  • “Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the LORD our God.”
  • Лягаймо в нашу ганьбу, і стид нехай нас покриє, бо проти Господа, Бога нашого, ми согрішили, ми й батьки наші, вже з молодощів наших і понині — і ми не слухали голосу Господа, Бога нашого.»

  • ← (Jeremiah 2) | (Jeremiah 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025