Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Israel’s Mourning Turned to Joy

    “At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • Того ча́су, — говорить Господь, — для всіх ро́дів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть наро́дом!
  • Thus says the LORD,
    “The people who survived the sword
    Found grace in the wilderness —
    Israel, when it went to find its rest.”
  • Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині наро́д, від меча врято́ваний, Ізраїль іде на свій спо́чин.
  • The LORD appeared to him from afar, saying,
    “I have loved you with an everlasting love;
    Therefore I have drawn you with lovingkindness.
  • Здале́ка Господь з'яви́вся мені та й промовив: Я вічним коха́нням тебе покохав, тому милість тобі виявля́ю!
  • “Again I will build you and you will be rebuilt,
    O virgin of Israel!
    Again you will take up your tambourines,
    And go forth to the dances of the merrymakers.
  • Ще буду тебе будувати — й збудо́вана будеш, о діво Ізраїлева! Ти знов приоздо́бишся в бу́бни свої, та й пі́деш у тано́к тих, хто ба́виться,
  • “Again you will plant vineyards
    On the hills of Samaria;
    The planters will plant
    And will enjoy them.
  • на гора́х самарійських ще будеш садити виноградники, виногра́дарі будуть садити й споживати зако́нно собі!
  • “For there will be a day when watchmen
    On the hills of Ephraim call out,
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    To the LORD our God.’”
  • Настане бо день, коли кликати буде сторо́жа на Єфремових го́рах: Уставайте, та пі́демо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!
  • For thus says the LORD,
    “Sing aloud with gladness for Jacob,
    And shout among the chief of the nations;
    Proclaim, give praise and say,
    ‘O LORD, save Your people,
    The remnant of Israel.’
  • Бо так промовляє Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою наро́дів утіша́йтесь! Розголосі́ть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, наро́д Свій, останок Ізраїлів!
  • “Behold, I am bringing them from the north country,
    And I will gather them from the remote parts of the earth,
    Among them the blind and the lame,
    The woman with child and she who is in labor with child, together;
    A great company, they will return here.
  • Ось Я їх приведу́ із півні́чного кра́ю, і зберу́ їх із кі́нців землі, з ними ра́зом сліпий та кульга́вий, важка́ й породі́лля, сюди поверта́ються збори великі!
  • “With weeping they will come,
    And by supplication I will lead them;
    I will make them walk by streams of waters,
    On a straight path in which they will not stumble;
    For I am a father to Israel,
    And Ephraim is My firstborn.”
  • Вони при́йдуть з плаче́м, та Я їх попрова́джу в уті́хах. Я їх до потоків води́ попрова́джу прямо́ю дорогою, — не спіткну́ться на ній, бо Ізраїлеві Я став Отцем, а Єфрем, — перворідний він Мій!
  • Hear the word of the LORD, O nations,
    And declare in the coastlands afar off,
    And say, “He who scattered Israel will gather him
    And keep him as a shepherd keeps his flock.”
  • Народи, послухайте сло́ва Господнього, і далеко звістіть аж на острова́х та скажіть: Хто розсіяв Ізраїля, Той позбирає його́, і стерегти́ме його, як па́стир отару свою!
  • For the LORD has ransomed Jacob
    And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
  • Бо Господь викупив Якова, і визволив його від руки сильнішого від нього.
  • “They will come and shout for joy on the height of Zion,
    And they will be radiant over the bounty of the LORD —
    Over the grain and the new wine and the oil,
    And over the young of the flock and the herd;
    And their life will be like a watered garden,
    And they will never languish again.
  • І вони поприхо́дять, і будуть співати на верши́ні Сіо́ну, і до добра до Господнього будуть горну́тись, — до збіжжя, і до виноградного соку, і до оливи, і до молодої дрібно́ї худоби та до товару великого! І стане душа їхня, немов той напо́єний сад, і не відчують уже більше сто́млення!
  • “Then the virgin will rejoice in the dance,
    And the young men and the old, together,
    For I will turn their mourning into joy
    And will comfort them and give them joy for their sorrow.
  • Тоді ді́вчина ті́шитись буде в танку́, і ра́зом юна́цтво та ста́рші, — бо Я оберну́ їхню жало́бу на радість, і Я їх поті́шу, і їх звеселю́ в їхнім сму́тку!
  • “I will fill the soul of the priests with abundance,
    And My people will be satisfied with My goodness,” declares the LORD.
  • І душу священиків ситістю Я напою́, а наро́д Мій добром Моїм буде наси́чений, каже Господь!
  • Thus says the LORD,
    “A voice is heard in Ramah,
    Lamentation and bitter weeping.
    Rachel is weeping for her children;
    She refuses to be comforted for her children,
    Because they are no more.”
  • Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та рида́ння гірке́: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, не хоче поті́шена бути за діти свої, — бо нема їх.
  • Thus says the LORD,
    “Restrain your voice from weeping
    And your eyes from tears;
    For your work will be rewarded,” declares the LORD,
    “And they will return from the land of the enemy.
  • Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосі́ння, і від сльози́ свої очі, бо є нагорода для чину твого, — говорить Господь, — і вони ве́рнуться з кра́ю ворожого!
  • “There is hope for your future,” declares the LORD,
    “And your children will return to their own territory.
  • І для твого майбутнього є сподіва́ння, — говорить Господь, — і до границь твоїх ве́рнуться діти твої!
  • “I have surely heard Ephraim grieving,
    ‘You have chastised me, and I was chastised,
    Like an untrained calf;
    Bring me back that I may be restored,
    For You are the LORD my God.
  • Добре Я чую Єфрема, як він головою похи́тує, пла́чучи: „Покарав Ти мене — і пока́раний я, мов теля те нена́вчене! Наверни́ Ти мене — і верну́ся, бо Ти — Господь Бог мій!
  • ‘For after I turned back, I repented;
    And after I was instructed, I smote on my thigh;
    I was ashamed and also humiliated
    Because I bore the reproach of my youth.’
  • Бо як я наверну́вся, то ка́явся, коли ж я пізнав, то вдарив по сте́гнах свої́х. Засоромився я та збентежений був, бо я га́ньбу ношу́ молодо́щів своїх.
  • “Is Ephraim My dear son?
    Is he a delightful child?
    Indeed, as often as I have spoken against him,
    I certainly still remember him;
    Therefore My heart yearns for him;
    I will surely have mercy on him,” declares the LORD.
  • Чи Єфрем не Мій син дорогий, чи не люба дитина Моя? То скільки Я не говорю́ проти нього, завжди сильно його пам'ятаю! Тому́ то за нього хвилюється нутро Моє, змилосе́рджуся справді над ним, говорить Госпо́дь!
  • “Set up for yourself roadmarks,
    Place for yourself guideposts;
    Direct your mind to the highway,
    The way by which you went.
    Return, O virgin of Israel,
    Return to these your cities.
  • Постав собі дороговка́зи, стовпи́ собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, — і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!
  • “How long will you go here and there,
    O faithless daughter?
    For the LORD has created a new thing in the earth —
    A woman will encompass a man.”
  • Аж доки тиня́тися бу́деш, о до́чко невірна? Господь бо нови́ну створив на землі: жінка спаса́тиме мужа!
  • Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes,
    ‘The LORD bless you, O abode of righteousness,
    O holy hill!’
  • Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в кра́ї Юдиному й по містах його, коли Я верну́ їх: Хай Господь благосло́вить тебе, осе́ле ти правди, о го́ро свята!
  • “Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.
  • І осядуть на ній Юда та міста́ його ра́зом усі, селяни та ті, хто ходить з ота́рою.
  • “For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes.”
  • Бо напо́юю Я душу зму́чену, і кожну душу скорбо́тну наси́чую.
  • At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
  • На це я збудився й побачив, — і був мені сон мій приємний.

  • A New Covenant

    “Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.
  • Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і засію Ізраїлів дім та дім Юдин насінням люди́ни й насінням скотини.
  • “As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.
  • І бу́де, як Я пильнува́в був над ними, щоб їх вирива́ти та бу́рити, і щоб руйнува́ти, і губити, і чинити лихе, так Я попильну́ю над ними, щоб їх будувати й садити, говорить Господь!
  • “In those days they will not say again,
    ‘The fathers have eaten sour grapes,
    And the children’s teeth are set on edge.’
  • Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“
  • “But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.
  • бо кожен за власну провину помре, і кожній люди́ні, що їсть недоспі́ле, оско́ма впаде́ їй на зуби!
  • “Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
  • Ось дні наступають, — говорить Господь, — і складу́ Я із домом Ізраїлевим і з Юдиним домом Нови́й Запові́т.
  • not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the LORD.
  • Не такий заповіт, що його з їхніми батьками Я склав був у той день, коли міцно за руку їх узяв, щоб їх ви́вести з кра́ю єгипетського. Та вони поламали Мого заповіта, і Я їх відкинув, говорить Господь!
  • “But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” declares the LORD, “I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.
  • Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу́ з домом Ізраїля, — каже Госпо́дь: Дам Зако́на Свого в сере́дину їхню, і на їхньому серці його напишу́, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть наро́дом!
  • “They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, ‘Know the LORD,’ for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them,” declares the LORD, “for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
  • І більше не будуть навчати вони один о́дного, і брат свого брата, гово́рячи: „Пізнайте Господа!“ Бо всі будуть знати Мене, від малого їхнього й аж до великого їхнього, — каже Господь, — бо їхню прови́ну прощу́, і не бу́ду вже згадувати їм гріха́!
  • Thus says the LORD,
    Who gives the sun for light by day
    And the fixed order of the moon and the stars for light by night,
    Who stirs up the sea so that its waves roar;
    The LORD of hosts is His name:
  • Так говорить Господь, що сонце дає вдень на світло, і порядок місяцеві й зо́рям на світло вночі, що пору́шує море — й шумля́ть його хвилі, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • “If this fixed order departs
    From before Me,” declares the LORD,
    “Then the offspring of Israel also will cease
    From being a nation before Me forever.”
  • Як віді́йдуть устави ці з-перед обличчя Мого, — говорить Господь, то й насіння Ізраїлеве перестане наро́дом бути перед обличчям Моїм по всі дні.
  • Thus says the LORD,
    “If the heavens above can be measured
    And the foundations of the earth searched out below,
    Then I will also cast off all the offspring of Israel
    For all that they have done,” declares the LORD.
  • Так говорить Господь: Так як небо вгорі́ незміри́ме, і не будуть дослі́джені долі осно́ви землі́, то так не відкину і Я все насіння Ізраїлеве за все те, що зробили, говорить Господь!
  • “Behold, days are coming,” declares the LORD, “when the city will be rebuilt for the LORD from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і збудується місто оце Господе́ві від башти Хананеїла аж до брами Наріжної.
  • “The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.
  • І пі́де мірни́чий шнурок той ще далі, прямо аж до Ґареву, й обе́рнеться він до Ґої.
  • “And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the LORD; it will not be plucked up or overthrown anymore forever.”
  • І долина вся тру́пів та по́пелу, і всі поля́ аж до долини Кедро́ну, аж до рогу Кі́нської брами на схід, — усе це́ буде святість для Господа, — не знищиться та не зруйнується ввіки вона!“

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025