Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Israel’s Mourning Turned to Joy
“At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
“At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
Господь сказал: "Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, и они будут Моим народом".
Thus says the LORD,
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when it went to find its rest.”
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when it went to find its rest.”
Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне. Искать покоя будет Израиль.
The LORD appeared to him from afar, saying,
“I have loved you with an everlasting love;
Therefore I have drawn you with lovingkindness.
“I have loved you with an everlasting love;
Therefore I have drawn you with lovingkindness.
Господь издалека явился и так сказал: "Любовью вечной люблю людей, для вас Я буду вечной истиной.
“Again I will build you and you will be rebuilt,
O virgin of Israel!
Again you will take up your tambourines,
And go forth to the dances of the merrymakers.
O virgin of Israel!
Again you will take up your tambourines,
And go forth to the dances of the merrymakers.
Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь тамбурины, и будешь среди тех, кто веселится.
“Again you will plant vineyards
On the hills of Samaria;
The planters will plant
And will enjoy them.
On the hills of Samaria;
The planters will plant
And will enjoy them.
Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.
“For there will be a day when watchmen
On the hills of Ephraim call out,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the LORD our God.’”
On the hills of Ephraim call out,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the LORD our God.’”
Настанет время — стражи возвестят: "Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу". И каждый стражник на холмах Ефремовых такие прокричит слова".
For thus says the LORD,
“Sing aloud with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise and say,
‘O LORD, save Your people,
The remnant of Israel.’
“Sing aloud with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise and say,
‘O LORD, save Your people,
The remnant of Israel.’
"Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: "Господь спас весь Свой оставшийся народ!"
“Behold, I am bringing them from the north country,
And I will gather them from the remote parts of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child and she who is in labor with child, together;
A great company, they will return here.
And I will gather them from the remote parts of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child and she who is in labor with child, together;
A great company, they will return here.
Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу людей Израиля — слепых, хромых, беременных, рожениц. Их множество великое вернётся.
“With weeping they will come,
And by supplication I will lead them;
I will make them walk by streams of waters,
On a straight path in which they will not stumble;
For I am a father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.”
And by supplication I will lead them;
I will make them walk by streams of waters,
On a straight path in which they will not stumble;
For I am a father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.”
Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек. Они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израилю, Мой первенец — Ефрем.
Hear the word of the LORD, O nations,
And declare in the coastlands afar off,
And say, “He who scattered Israel will gather him
And keep him as a shepherd keeps his flock.”
And declare in the coastlands afar off,
And say, “He who scattered Israel will gather him
And keep him as a shepherd keeps his flock.”
Народы, слушайте весть Господа, и по заморским странам разнесите слова: "Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять его, как стадо оберегает от беды пастух".
For the LORD has ransomed Jacob
And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.
Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт его народ от тех, кто был сильнее их.
“They will come and shout for joy on the height of Zion,
And they will be radiant over the bounty of the LORD —
Over the grain and the new wine and the oil,
And over the young of the flock and the herd;
And their life will be like a watered garden,
And they will never languish again.
And they will be radiant over the bounty of the LORD —
Over the grain and the new wine and the oil,
And over the young of the flock and the herd;
And their life will be like a watered garden,
And they will never languish again.
Взойдёт народ Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеба и вина, овец, коров, оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет, как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.
“Then the virgin will rejoice in the dance,
And the young men and the old, together,
For I will turn their mourning into joy
And will comfort them and give them joy for their sorrow.
And the young men and the old, together,
For I will turn their mourning into joy
And will comfort them and give them joy for their sorrow.
И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, утешу Я народы Израиля. В радость Я обращу их грусть.
“I will fill the soul of the priests with abundance,
And My people will be satisfied with My goodness,” declares the LORD.
And My people will be satisfied with My goodness,” declares the LORD.
Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит тем, что им Я дам".
Thus says the LORD,
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.”
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.”
Господь сказал: "Из Рамы слышен голос — там громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, ведь дети всё равно мертвы".
Thus says the LORD,
“Restrain your voice from weeping
And your eyes from tears;
For your work will be rewarded,” declares the LORD,
“And they will return from the land of the enemy.
“Restrain your voice from weeping
And your eyes from tears;
For your work will be rewarded,” declares the LORD,
“And they will return from the land of the enemy.
Но говорит Господь: "Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена". Так говорит Господь: "Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.
“There is hope for your future,” declares the LORD,
“And your children will return to their own territory.
“And your children will return to their own territory.
Израиль — вот твоя надежда". Так говорит Господь: "На собственную землю вернутся сыновья твои.
“I have surely heard Ephraim grieving,
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained calf;
Bring me back that I may be restored,
For You are the LORD my God.
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained calf;
Bring me back that I may be restored,
For You are the LORD my God.
Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: "Господь, воистину меня Ты наказал, Ты дал урок мне. Был я, как телёнок неукрощённый, умоляю: наказание останови, и я вернусь к Тебе, воистину, Господь, Ты — Бог мой.
‘For after I turned back, I repented;
And after I was instructed, I smote on my thigh;
I was ashamed and also humiliated
Because I bore the reproach of my youth.’
And after I was instructed, I smote on my thigh;
I was ashamed and also humiliated
Because I bore the reproach of my youth.’
Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи"".
“Is Ephraim My dear son?
Is he a delightful child?
Indeed, as often as I have spoken against him,
I certainly still remember him;
Therefore My heart yearns for him;
I will surely have mercy on him,” declares the LORD.
Is he a delightful child?
Indeed, as often as I have spoken against him,
I certainly still remember him;
Therefore My heart yearns for him;
I will surely have mercy on him,” declares the LORD.
Господь сказал: "Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, и Я хочу его утешить". Так говорит Господь.
“Set up for yourself roadmarks,
Place for yourself guideposts;
Direct your mind to the highway,
The way by which you went.
Return, O virgin of Israel,
Return to these your cities.
Place for yourself guideposts;
Direct your mind to the highway,
The way by which you went.
Return, O virgin of Israel,
Return to these your cities.
"Народ Израиля, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.
“How long will you go here and there,
O faithless daughter?
For the LORD has created a new thing in the earth —
A woman will encompass a man.”
O faithless daughter?
For the LORD has created a new thing in the earth —
A woman will encompass a man.”
Неверной дочерью была ты, но ты изменишься. Как долго ещё скитаться будешь?" Господь всё новым сделает: женщина мужчину пусть окружит.
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes,
‘The LORD bless you, O abode of righteousness,
O holy hill!’
‘The LORD bless you, O abode of righteousness,
O holy hill!’
Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: "Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
“Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.
Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире — земледельцы и те, кто кочует со своими стадами.
“For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes.”
Я дам покой и силу всем, кто устал".
At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.
A New Covenant
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.
"Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу их детям, их животным — всем, как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.
“As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.
В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить, Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.
“In those days they will not say again,
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
Люди уже не скажут: "Ели отцы виноград зелёный, а оскомина — у детей".
“But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.
Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест зелёный виноград".
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
Господь сказал: "Приходит время, когда Я заключу новый завет с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.
not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the LORD.
Это будет не такой завет, какой Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта; они нарушили этот завет, хотя Я был их Государем.
“But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” declares the LORD, “I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.
В будущем Я заключу с людьми Израиля другой завет, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, и они — Моим народом.
“They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, ‘Know the LORD,’ for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them,” declares the LORD, “for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди — от самого ничтожного до самого великого — будут знать Меня". Так говорит Господь: "Я прощу им всё плохое, что они совершили, Я забуду об их грехах".
Thus says the LORD,
Who gives the sun for light by day
And the fixed order of the moon and the stars for light by night,
Who stirs up the sea so that its waves roar;
The LORD of hosts is His name:
Who gives the sun for light by day
And the fixed order of the moon and the stars for light by night,
Who stirs up the sea so that its waves roar;
The LORD of hosts is His name:
Господь говорит: "Я заставляю солнце светить днём, Я заставляю ночью сиять луну и звёзды, Я заставляю кипеть моря так, что волны станут биться о берег. Господь Всемогущий — имя Моё".
“If this fixed order departs
From before Me,” declares the LORD,
“Then the offspring of Israel also will cease
From being a nation before Me forever.”
From before Me,” declares the LORD,
“Then the offspring of Israel also will cease
From being a nation before Me forever.”
Господь говорит: "Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это было бы возможно, если бы Я потерял власть над солнцем, луной, звёздами, морем".
Thus says the LORD,
“If the heavens above can be measured
And the foundations of the earth searched out below,
Then I will also cast off all the offspring of Israel
For all that they have done,” declares the LORD.
“If the heavens above can be measured
And the foundations of the earth searched out below,
Then I will also cast off all the offspring of Israel
For all that they have done,” declares the LORD.
Господь говорит: "Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, если бы люди сумели измерить небо и изведать секреты народов земли. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи". Так говорит Господь.
“Behold, days are coming,” declares the LORD, “when the city will be rebuilt for the LORD from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа, весь город будет построен, от башни Анамеила до угловых ворот.
“The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.
И землемерная линия пройдёт от угловых ворот до холма Гарива и повернёт к Гоафу.
“And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the LORD; it will not be plucked up or overthrown anymore forever.”
Вся долина, где были пепел и мёртвые, станет святынею Господа, и все террасы в долине Кедрова, далеко, до угла конских ворот, тоже будут святыней Господней, и город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен".