Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“If you will return, O Israel,” declares the LORD,
“Then you should return to Me.
And if you will put away your detested things from My presence,
And will not waver,
— Если вернешься, Израиль, — 
возвещает Господь, — 
если вернешься ко Мне, 
уберешь мерзких идолов, что предо Мной, 
и не будешь больше скитаться,
In truth, in justice and in righteousness;
Then the nations will bless themselves in Him,
And in Him they will glory.”
если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» — 
истинно, справедливо и праведно, 
то народы будут благословлены Мной 
и будут славить Мое имя.
“Break up your fallow ground,
And do not sow among thorns.
— Распашите свою целину 
и не сейте среди колючек.
And remove the foreskins of your heart,
Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Or else My wrath will go forth like fire
And burn with none to quench it,
Because of the evil of your deeds.”
Обрежьте себя для Господа, 
обрежьте ваши сердца,22 
народ Иудеи и жители Иерусалима, 
а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, 
будет гореть и никто не потушит — 
из-за зла, что вы творите.
“Blow the trumpet in the land;
Cry aloud and say,
‘Assemble yourselves, and let us go
Into the fortified cities.’
— Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, 
скажите: 
«Трубите в рога по всей стране!» 
Восклицайте и говорите: 
«Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
Seek refuge, do not stand still,
For I am bringing evil from the north,
And great destruction.
Поднимите знамя,  чтобы люди пришли  на Сион! 
Спасайтесь бегством, без промедления!» 
Так как с севера Я наведу беду — 
лютую гибель.
And a destroyer of nations has set out;
He has gone out from his place
To make your land a waste.
Your cities will be ruins
Without inhabitant.
Вышел лев из своего логова; 
тронулся в путь палач народов. 
Он покинул свое место, 
чтобы разорить твою землю. 
Твои города превратятся в руины, 
не останется горожан.
Lament and wail;
For the fierce anger of the LORD
Has not turned back from us.”
Так наденьте рубище, 
рыдайте и плачьте, 
потому что пылающий Господень гнев 
не отвратился от нас.
— В тот день, — возвещает Господь, — 
у царя и приближенных дрогнет сердце, 
ужаснутся священники 
и пророков охватит страх.
— О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
And his chariots like the whirlwind;
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are ruined!”
Глядите! Он приближается, словно тучи, 
как ураган его колесницы, 
кони его быстрее орлов. 
Горе нам! Мы погибли!
That you may be saved.
How long will your wicked thoughts
Lodge within you?
Иерусалим, омой сердце от зла 
и будешь спасен. 
Долго ли таить тебе злые мысли?
And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
Уже несется голос от города Дана, 
весть о беде с гор Ефрема.23
Proclaim over Jerusalem,
‘Besiegers come from a far country,
And lift their voices against the cities of Judah.
— Объявите народам, 
возвестите Иерусалиму: 
«Войска осаждающих идут из дальней земли, 
оглашая военным кличем города Иудеи.
Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
Они окружат его, как стражи полей, 
потому что он восстал против Меня», — 
возвещает Господь. —
Have brought these things to you.
This is your evil. How bitter!
How it has touched your heart!”
Твои пути, твои дела 
принесли все это тебе. 
Это твоя участь. 
Так горько, что сердце твое разрывается!
Lament over Judah’s Devastation
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
My heart is pounding in me;
I cannot be silent,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
— Горе! Горе! 
Я корчусь от боли. 
Смута в сердце. 
Сердце колотится, 
я не могу молчать, 
потому что слышу звук рога, 
слышу боевой клич.
For the whole land is devastated;
Suddenly my tents are devastated,
My curtains in an instant.
Беда за бедой; 
вся страна опустошена. 
В один миг погибли мои шатры, 
в мгновение ока — мои палатки.
And hear the sound of the trumpet?
Сколько мне еще смотреть на знамя, 
слышать звуки рога?
They know Me not;
They are stupid children
And have no understanding.
They are shrewd to do evil,
But to do good they do not know.”
— Бестолков Мой народ: 
Меня он не знает. 
Глупые они дети; 
нет у них разума. 
Они мастера совершать зло, 
а делать добро не умеют.
And to the heavens, and they had no light.
— Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, 
и на небеса, но свет их погас.
And all the hills moved to and fro.
Я смотрю на горы — они дрожат, 
и все холмы колеблются.
And all the birds of the heavens had fled.
Я смотрю, и нет никого, 
и все птицы разлетелись.
And all its cities were pulled down
Before the LORD, before His fierce anger.
Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, 
и все города его разрушены перед Господом, 
от Его пылающего гнева.
“The whole land shall be a desolation,
Yet I will not execute a complete destruction.
— Вся земля будет опустошена, 
хоть Я и не погублю ее полностью.
And the heavens above be dark,
Because I have spoken, I have purposed,
And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
Будет плакать она об этом, 
а над ней почернеет небо, 
потому что Я так сказал и задумал — 
не сжалюсь и не отступлюсь.
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.
От шума всадников и стрелков 
разбегаются все жители городов. 
Кто подается в леса, 
кто в горы уходит — 
все города оставлены, 
нет в них жителей.
Although you dress in scarlet,
Although you decorate yourself with ornaments of gold,
Although you enlarge your eyes with paint,
In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you;
They seek your life.
Что же ты делаешь, опустошенная? 
Для чего одеваешься в пурпур, 
для чего надеваешь золото 
и подводишь глаза? 
Напрасно ты прихорашиваешься. 
Тебя презирают любовники 
и хотят отнять у тебя жизнь.
The anguish as of one giving birth to her first child,
The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
Stretching out her hands, saying,
“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
Слышу крик — будто женщина в родах кричит, 
словно стонет рожающая в первый раз, — 
слышу крик дочери Сиона, 
задыхается она, раскинув руки: 
«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».