Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Judah Threatened with Invasion

    “If you will return, O Israel,” declares the LORD,
    Then you should return to Me.
    And if you will put away your detested things from My presence,
    And will not waver,
  • «Коли хочеш повернутись, о Ізраїлю, — слово Господнє, — то повернись до мене. І коли відкинеш твої гидоти з-перед мене, то не блукатимеш.
  • And you will swear, ‘As the LORD lives,’
    In truth, in justice and in righteousness;
    Then the nations will bless themselves in Him,
    And in Him they will glory.”
  • А й божитимешся: Жив Господь! У правді, правоті, справедливості тоді народи ним благословлятимуться і ним похваляться.»
  • For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
    “Break up your fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Так бо говорить Господь до мужів Юдеї та до Єрусалиму: «Розорюйте собі нові ниви і не стійте поміж будяками.
  • “Circumcise yourselves to the LORD
    And remove the foreskins of your heart,
    Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Or else My wrath will go forth like fire
    And burn with none to quench it,
    Because of the evil of your deeds.”
  • Пообрізуйтеся заради Господа, усуньте необрізаність вашого серця, ви, мужі Юдеї та мешканці єрусалимські, щоб вогнем не вибухнув гнів мій і не горів, — і нікому б гасити його з-за ледарства вчинків ваших.
  • Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry aloud and say,
    ‘Assemble yourselves, and let us go
    Into the fortified cities.’
  • Оповістіть у Юдеї й розголосіть у Єрусалимі; скажіть: Сурміть сурмою по країні! Кричіть уголос, промовляйте: Збирайтесь, ходімо у міста-твердині!
  • “Lift up a standard toward Zion!
    Seek refuge, do not stand still,
    For I am bringing evil from the north,
    And great destruction.
  • Поставте стяг у напрямі Сіону, втікайте, не спиняйтесь, бо я наведу з півночі лихо і велике нещастя.
  • “A lion has gone up from his thicket,
    And a destroyer of nations has set out;
    He has gone out from his place
    To make your land a waste.
    Your cities will be ruins
    Without inhabitant.
  • Виповзає лев з гущавини своєї, вирушає губитель народів, виходить із свого місця, щоб пусткою зробити край твій; міста твої будуть зруйновані, без мешканців залишаться.
  • “For this, put on sackcloth,
    Lament and wail;
    For the fierce anger of the LORD
    Has not turned back from us.”
  • Тому веретищем підпережіться; плачте, лементуйте, не відвернувсь бо від нас палкий гнів Господній.
  • “It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
  • І станеться в той день, — слово Господнє, — що у царя зомліє серце й у князів; священики вжахнуться, і пророки стуманіють.
  • Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
  • І скажуть: Ой, Господи Боже! Вельми завів єси люд цей і Єрусалим, казавши: Мир у вас буде! А меч, тим часом, аж до душі доходить!
  • In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
  • Тоді казатимуть цьому народові та Єрусалимові: Вітер палкий повіяв з узвиш у пустині в напрямі до дочки народу мого; та не на те, щоб провівати й не для того, щоб прочищати.
  • a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
  • Занадто сильний вітер прийшов до мене. Ось і я виречу суд над ними.
  • “Behold, he goes up like clouds,
    And his chariots like the whirlwind;
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are ruined!”
  • Здіймається він, неначе хмара, а колісниці його, немов вихор; коні його від орлів прудкіші. Горе нам! Ми бо пропащі.
  • Wash your heart from evil, O Jerusalem,
    That you may be saved.
    How long will your wicked thoughts
    Lodge within you?
  • Змий злобу з твого серця, Єрусалиме, якщо хочеш урятуватись. Докіль у тобі перебуватимуть думки твої зловісні?
  • For a voice declares from Dan,
    And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
  • Бо з Дану голос вістить, з гори Ефраїм лихо голосить.
  • “Report it to the nations, now!
    Proclaim over Jerusalem,
    ‘Besiegers come from a far country,
    And lift their voices against the cities of Judah.
  • Дайте народам про те знати, оповістіть у Єрусалимі. З далекої землі приходять облягати, здіймають проти міст юдейських свій галас.
  • ‘Like watchmen of a field they are against her round about,
    Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
  • Мов польові чати, вишиковуються вколо нього, бо збунтувався проти мене, — слово Господнє.
  • “Your ways and your deeds
    Have brought these things to you.
    This is your evil. How bitter!
    How it has touched your heart!”
  • Твої вчинки й твої діяння тобі це спричинили. Ось твоя злоба! Така вона гірка, що доходить аж до серця твого.

  • Lament over Judah’s Devastation

    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
    My heart is pounding in me;
    I cannot be silent,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Ой моє нутро, моє нутро! Умліваю я. Ой оболони мого серця! Серце ниє у мене. Ніяк не змовчу, бо звук сурми, душе моя, почула єси, військовий сполох.
  • Disaster on disaster is proclaimed,
    For the whole land is devastated;
    Suddenly my tents are devastated,
    My curtains in an instant.
  • Нещастя за нещастям звістують, спустошено цілу країну. Раптом зруйновано мої намети, умить — мої опони.
  • How long must I see the standard
    And hear the sound of the trumpet?
  • Чи довго бачитиму стяги, звук сурми буду чути?
  • “For My people are foolish,
    They know Me not;
    They are stupid children
    And have no understanding.
    They are shrewd to do evil,
    But to do good they do not know.”
  • Бо народ мій безглуздий; вони мене не знають. Дурні з них діти, і розуму в них немає; розумні вони зло чинити, а діяти добро не вміють.»
  • I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
    And to the heavens, and they had no light.
  • Глянув я на землю, і ось вона пуста й пустошня; на небо — і не було на ньому світла.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    And all the hills moved to and fro.
  • Глянув на гори, а вони тряслися, і всі горби хитались.
  • I looked, and behold, there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Глянув, і ось ані людини, й небесні птахи геть порозлітались.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were pulled down
    Before the LORD, before His fierce anger.
  • Глянув, аж ось плодюче поле — пустиня, і всі його міста в руїнах — перед Господом, перед палким його гнівом.
  • For thus says the LORD,
    “The whole land shall be a desolation,
    Yet I will not execute a complete destruction.
  • Так бо сказав Господь: «Пусткою пойметься уся країна, та я не вигублю дощенту.
  • “For this the earth shall mourn
    And the heavens above be dark,
    Because I have spoken, I have purposed,
    And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
  • Тим то земля засумує, і потемніє вгорі небо; бо я сказав так, я так призначив, а в тому я не поступлюся.»
  • At the sound of the horseman and bowman every city flees;
    They go into the thickets and climb among the rocks;
    Every city is forsaken,
    And no man dwells in them.
  • Від галасу комонних та лучників ціле місто втікає; вони ховаються по нетрях, здираються на скелі. Усі міста покинуто, ані одного в них мешканця.
  • And you, O desolate one, what will you do?
    Although you dress in scarlet,
    Although you decorate yourself with ornaments of gold,
    Although you enlarge your eyes with paint,
    In vain you make yourself beautiful.
    Your lovers despise you;
    They seek your life.
  • І ти, пограбована, що діятимеш? Вдягаєшся у кармазини, приоздоблюєшся у золоті окраси, побільшуєш очі красилом, — та марне оте прикрашання твоє! Погорджують тобою твої коханці, вони життя у тебе відібрати прагнуть.
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
  • Я чую крик, немов би породіллі, немов би зойк тієї, що вперше народжує; крик дочки Сіону, що стогне, що простягає руки: «Ой лишенько моє! Душа моя перед убивцями умліває!»

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025