Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Judah Threatened with Invasion

    “If you will return, O Israel,” declares the LORD,
    Then you should return to Me.
    And if you will put away your detested things from My presence,
    And will not waver,
  • Якщо́ ти, Ізраїлю, ве́рнешся, — каже Господь, — до Ме́не ти ве́рнешся, і якщо́ ти відки́неш із-перед обличчя Мого гидо́ти свої, то не бу́деш тиня́тись!
  • And you will swear, ‘As the LORD lives,’
    In truth, in justice and in righteousness;
    Then the nations will bless themselves in Him,
    And in Him they will glory.”
  • I якщо́ ти прися́гнеш „Як живий Господь“ правдою й правом та справедливістю, то бу́дуть Ним благословля́тись наро́ди, і хвалитись Ним бу́дуть.
  • For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
    “Break up your fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині́, і не сійте в терни́ну!
  • “Circumcise yourselves to the LORD
    And remove the foreskins of your heart,
    Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Or else My wrath will go forth like fire
    And burn with none to quench it,
    Because of the evil of your deeds.”
  • Обрізуйтеся Господе́ві, й усу́ньте із ваших серде́ць крайні пло́ті, юдеї та ме́шканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лю́тість, — і буде пала́ти вона, і не буде кому погаси́ти через злі ваші вчинки!
  • Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry aloud and say,
    ‘Assemble yourselves, and let us go
    Into the fortified cities.’
  • Оповісті́те в Юдеї та в Єрусалимі звісті́ть та й скажіть: Засурмі́те в сурму́ у краю́! Кричіть гучни́м голосом та говоріть: Зберіться та пі́демо до міст до тверди́нних!
  • “Lift up a standard toward Zion!
    Seek refuge, do not stand still,
    For I am bringing evil from the north,
    And great destruction.
  • Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя.
  • “A lion has gone up from his thicket,
    And a destroyer of nations has set out;
    He has gone out from his place
    To make your land a waste.
    Your cities will be ruins
    Without inhabitant.
  • Лев вихо́дить із своєї гуща́вини, і той, хто нищить народи, вируша́є із місця свого́, щоб твій край оберну́ти на руїну, і спусто́шені будуть міста́ твої, так що забра́кне і ме́шканця!
  • “For this, put on sackcloth,
    Lament and wail;
    For the fierce anger of the LORD
    Has not turned back from us.”
  • Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться!
  • “It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
  • І ста́неться в день той, — говорить Госпо́дь, — згине розум царя і розум князі́в, і остовпі́ють священики, а пророки здиву́ються
  • Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
  • й скажуть: О Господи, Боже, справді обма́нений сильно наро́д цей та Єрусалим, коли казано: „Буде вам мир“, а меч доторкну́вся ось аж до душі!
  • In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
  • Того ча́су наро́дові цьому та Єрусалимові сказане бу́де: Ось вітер палки́й з лисих гір на пусти́ні, на дорозі дочки́ Мого люду, — не на ві́яння й не на очи́щення він!
  • a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
  • Та вітер сильніший від цьо́го прибу́де Мені, — і над ними Я суд прокажу́.
  • “Behold, he goes up like clouds,
    And his chariots like the whirlwind;
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are ruined!”
  • Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми!
  • Wash your heart from evil, O Jerusalem,
    That you may be saved.
    How long will your wicked thoughts
    Lodge within you?
  • Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врято́ваний! Аж доки в тобі пробуватимуть думки́ марно́ти твоєї?
  • For a voice declares from Dan,
    And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
  • Бо голос доно́сить із Да́ну й звіщає поги́біль з Єфре́мових гір.
  • “Report it to the nations, now!
    Proclaim over Jerusalem,
    ‘Besiegers come from a far country,
    And lift their voices against the cities of Judah.
  • Пригадайте наро́дам оце, сповісті́ть ось про Єрусалим: Приходять з далекого кра́ю його обляга́ти, і здійма́ють свій крик на юдейські міста́!
  • ‘Like watchmen of a field they are against her round about,
    Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
  • Як сторо́жа полів, навко́ло ото́чать його, бо він Мені був неслухня́ний, говорить Господь!
  • “Your ways and your deeds
    Have brought these things to you.
    This is your evil. How bitter!
    How it has touched your heart!”
  • Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке́, бо торкнуло воно аж до серця твого́.

  • Lament over Judah’s Devastation

    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
    My heart is pounding in me;
    I cannot be silent,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Ой, утро́бо моя, ти утробо моя, — я тремчу́! Біль серце стиска́є мені, і трепо́че мені моє серце! Не мо́жу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми́, гук війни!
  • Disaster on disaster is proclaimed,
    For the whole land is devastated;
    Suddenly my tents are devastated,
    My curtains in an instant.
  • Біда на біду приклика́ється, вся бо земля поруйно́вана буде, спусто́шені будуть знена́цька наме́ти мої, вмить — заві́си мої.
  • How long must I see the standard
    And hear the sound of the trumpet?
  • Аж доки я бачити пра́пора буду, буду чути голос сурми́?
  • “For My people are foolish,
    They know Me not;
    They are stupid children
    And have no understanding.
    They are shrewd to do evil,
    But to do good they do not know.”
  • Тому́, що наро́д мій безглу́здий, він не знає Мене́: вони нерозумні сини й нерозва́жні вони, — мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра́!
  • I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
    And to the heavens, and they had no light.
  • Дивлюся на землю, аж ось порожне́ча та пу́стка, і на небо — й нема його світла!
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    And all the hills moved to and fro.
  • Дивлюся на го́ри, аж ось вони тру́сяться, і всі згі́р'я хита́ються!
  • I looked, and behold, there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Дивлюся, аж ось вже немає люди́ни, і порозліта́лось все пта́ство небесне.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were pulled down
    Before the LORD, before His fierce anger.
  • Дивлюся, аж ось край родю́чий пустинею став, а міста́ його знищені всі від обличчя Господнього, від по́лум'я гніву Його́.
  • For thus says the LORD,
    “The whole land shall be a desolation,
    Yet I will not execute a complete destruction.
  • Бо Госпо́дь так прорік: Спусто́шенням стане ввесь край, та кінця́ йому ще не вчиню́!
  • “For this the earth shall mourn
    And the heavens above be dark,
    Because I have spoken, I have purposed,
    And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
  • І буде в жало́бі земля через це, і затьма́риться небо вгорі́, бо Я говорив, що заду́мав, — і не пожалую, і не відступлю́ся від то́го.
  • At the sound of the horseman and bowman every city flees;
    They go into the thickets and climb among the rocks;
    Every city is forsaken,
    And no man dwells in them.
  • Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них.
  • And you, O desolate one, what will you do?
    Although you dress in scarlet,
    Although you decorate yourself with ornaments of gold,
    Although you enlarge your eyes with paint,
    In vain you make yourself beautiful.
    Your lovers despise you;
    They seek your life.
  • А ти, поруйно́вана, дочко Сіону, що бу́деш робити? Хоч ти зодяга́єш себе в кармази́н, хоч прикра́шуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальо́вуєш фарбою, — та надаре́мно прикра́шуєшся: обриди́ли тобою коха́нці твої, — на життя твоє ва́жать вони!
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
  • Бо чую Я крик, немов породі́ллі, чую сто́гін, мов пе́рвістки, голос Сіонської дочки, — вона стогне, зало́млює руки свої та голо́сить: „Ой, горе мені, бо попало життя моє вби́вникам!“

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025