Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Judah Threatened with Invasion

    “If you will return, O Israel,” declares the LORD,
    Then you should return to Me.
    And if you will put away your detested things from My presence,
    And will not waver,
  • Якщо Ізраїль повернеться, — говорить Господь, — повернеться до Мене. Якщо забере свої гидоти зі своїх уст і виявлятимеш пошану до Моєї присутності,
  • And you will swear, ‘As the LORD lives,’
    In truth, in justice and in righteousness;
    Then the nations will bless themselves in Him,
    And in Him they will glory.”
  • і даватимеш клятву: Живе Господь! — правдою на суді та праведністю, то поблагословляться в ньому народи і в ньому хвалитимуть Бога в Єрусалимі.
  • For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
    “Break up your fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Бо так говорить Господь мужам Юди і тим, хто живе в Єрусалимі: Поновіть собі землі, що лежать облогом, і не сійте на тернині.
  • “Circumcise yourselves to the LORD
    And remove the foreskins of your heart,
    Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Or else My wrath will go forth like fire
    And burn with none to quench it,
    Because of the evil of your deeds.”
  • Обріжтеся для вашого Бога і відкиньте твердосердя вашого серця, чоловіки Юди, і ви, які живете в Єрусалимі, щоб Мій гнів не вийшов, як вогонь, і не розгорівся від присутності зла ваших задумів, і не буде того, хто погасить.
  • Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry aloud and say,
    ‘Assemble yourselves, and let us go
    Into the fortified cities.’
  • Сповістіть в Юді, і нехай буде почуте в Єрусалимі. Скажіть: Дайте трубою знак на землі й сильно закричіть. Скажіть: Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста!
  • “Lift up a standard toward Zion!
    Seek refuge, do not stand still,
    For I am bringing evil from the north,
    And great destruction.
  • Піднявшись, втечіть до Сіону! Поспішайте, не стійте, бо Я наводжу з півночі зло і велике знищення!
  • “A lion has gone up from his thicket,
    And a destroyer of nations has set out;
    He has gone out from his place
    To make your land a waste.
    Your cities will be ruins
    Without inhabitant.
  • Зі свого лігвища вийшов лев, який нищить народи, він піднявся і вийшов зі свого місця, щоб перетворити землю в пустку, і міста будуть знищені, щоб у них не жили.
  • “For this, put on sackcloth,
    Lament and wail;
    For the fierce anger of the LORD
    Has not turned back from us.”
  • Тому підв’яжіться мішковиною, плачте і кричіть, оскільки від вас не відвернувся Господній гнів.
  • “It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
  • І буде, що в той день, — говорить Господь, — загине серце царя та серце володарів, і жахнуться священики, і пророки жахнуться.
  • Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
  • І я сказав: Ти, Який є, Володарю, Господи, невже ж Ти обманув [1] цей народ і Єрусалим, кажучи: Буде мир! Та ось меч доторкнувся аж до їхньої душі.
  • In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
  • 11- У той час скажуть цьому народові та Єрусалимові: Дух блукання в пустелі, дорога дочки Мого народу не на чистоту, і не на святість.
  • a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
  • Дух наповнення прийде на мене. Тепер же я викажу на них суди.
  • “Behold, he goes up like clouds,
    And his chariots like the whirlwind;
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are ruined!”
  • Ось Він вийде, як хмара, і Його колісниці, як буря, Його коні швидші за орлів. Горе нам, бо ми в біді!
  • Wash your heart from evil, O Jerusalem,
    That you may be saved.
    How long will your wicked thoughts
    Lodge within you?
  • Обмий від зла твоє серце, Єрусалим, щоб ти врятувався! Аж доки в тобі будуть твої сумні думи?
  • For a voice declares from Dan,
    And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
  • Адже голос того, хто сповіщає, прийде з Дану, і почується біда з гори Єфрема.
  • “Report it to the nations, now!
    Proclaim over Jerusalem,
    ‘Besiegers come from a far country,
    And lift their voices against the cities of Judah.
  • Згадайте, народи: Ось вони прийшли. Сповістіть в Єрусалимі: Групи приходять із землі здалека і дали свій голос на міста Юди.
  • ‘Like watchmen of a field they are against her round about,
    Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
  • Вони повстали на нього довкола, як ті, хто охороняє поле, бо ти Мною знехтував, — говорить Господь.
  • “Your ways and your deeds
    Have brought these things to you.
    This is your evil. How bitter!
    How it has touched your heart!”
  • Твої дороги і твої задуми це тобі зробили. Це твоя злоба, бо вона гірка, бо торкнулася аж твого серця.

  • Lament over Judah’s Devastation

    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
    My heart is pounding in me;
    I cannot be silent,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Мій живіт, мій живіт болить, і почуття мого серця. Тремтить моя душа, розривається моє серце, не замовкну, бо моя душа почула голос труби, крик війни.
  • Disaster on disaster is proclaimed,
    For the whole land is devastated;
    Suddenly my tents are devastated,
    My curtains in an instant.
  • І клопіт знищення кличе, бо заметушилася вся земля. Раптово затривожився намет, роздерлися мої шкіряні покриття.
  • How long must I see the standard
    And hear the sound of the trumpet?
  • Доки бачитиму втікачів, чуючи голос труб?
  • “For My people are foolish,
    They know Me not;
    They are stupid children
    And have no understanding.
    They are shrewd to do evil,
    But to do good they do not know.”
  • Тому що володарі Мого народу Мене не знали, вони безумні й нерозумні сини. Вони мудрі чинити зло, а як чинити добро вони не пізнали!
  • I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
    And to the heavens, and they had no light.
  • Я поглянув на землю, і ось — нікого, і на небо, і не було його світил.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    And all the hills moved to and fro.
  • Я побачив гори, а вони тремтіли, і всі пагорби тряслися.
  • I looked, and behold, there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Я поглянув, і ось не було людини, і всі небесні птахи були перелякані.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were pulled down
    Before the LORD, before His fierce anger.
  • Я побачив, і ось Кармил спустошений, і всі міста знищені вогнем перед Господом, — вони щезли від присутності гніву Його обурення.
  • For thus says the LORD,
    “The whole land shall be a desolation,
    Yet I will not execute a complete destruction.
  • Так говорить Господь: Уся земля буде пустелею, але не покладу їй край.
  • “For this the earth shall mourn
    And the heavens above be dark,
    Because I have spoken, I have purposed,
    And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
  • Нехай над цими заплаче земля, і нехай небо вгорі потемніє, бо Я сказав, і не роздумаю, Я поклявся, і не відвернуся від цього!
  • At the sound of the horseman and bowman every city flees;
    They go into the thickets and climb among the rocks;
    Every city is forsaken,
    And no man dwells in them.
  • Від голосу вершника і того, хто натягає лук, втекла вся країна. Залізли в печери і поховалися в гаях, і піднялися на скелі. Усяке місто залишене, людина в них не живе.
  • And you, O desolate one, what will you do?
    Although you dress in scarlet,
    Although you decorate yourself with ornaments of gold,
    Although you enlarge your eyes with paint,
    In vain you make yourself beautiful.
    Your lovers despise you;
    They seek your life.
  • І що ти зробиш, чи одягнешся в кармазин і прикрасишся золотою прикрасою, чи прикрасиш сурмою свої очі? Марна твоя прикраса. Тебе відкинули твої коханці, вони шукатимуть твою душу.
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
  • Адже Я почув голос, наче тої, яка народжує, твій стогін, наче тої, хто вперше родить, голос дочки Сіону. Вона ослабне, і опустить свої руки: Горе мені, бо мене залишає моя душа задля вбитих.

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025