Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Judah Threatened with Invasion

    “If you will return, O Israel,” declares the LORD,
    Then you should return to Me.
    And if you will put away your detested things from My presence,
    And will not waver,
  • Это слова Господа: "Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
  • And you will swear, ‘As the LORD lives,’
    In truth, in justice and in righteousness;
    Then the nations will bless themselves in Him,
    And in Him they will glory.”
  • Чтобы именем Моим давать обещания; и клясться, говоря: "жив Господь!" искренне, чисто и правдиво. Тогда народы получат благословение Господне и будут хвалиться тем, что совершил Господь".
  • For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
    “Break up your fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: "Ваши поля вспаханы не были — вспашите их и между тернами семена не сейте.
  • “Circumcise yourselves to the LORD
    And remove the foreskins of your heart,
    Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Or else My wrath will go forth like fire
    And burn with none to quench it,
    Because of the evil of your deeds.”
  • Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит неугасимый этот огонь, ибо на вас грехи".
  • Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry aloud and say,
    ‘Assemble yourselves, and let us go
    Into the fortified cities.’
  • "Весть эту передайте всем людям Иудеи, скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: "Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться".
  • “Lift up a standard toward Zion!
    Seek refuge, do not stand still,
    For I am bringing evil from the north,
    And great destruction.
  • Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
  • “A lion has gone up from his thicket,
    And a destroyer of nations has set out;
    He has gone out from his place
    To make your land a waste.
    Your cities will be ruins
    Without inhabitant.
  • Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю, он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
  • “For this, put on sackcloth,
    Lament and wail;
    For the fierce anger of the LORD
    Has not turned back from us.”
  • Облачитесь в траур и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас".
  • “It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
  • Господь говорит: "В тот день, когда случится это, царь и князья утратят смелость, священниками овладеет страх и изумление — пророками".
  • Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
  • И я, Иеремия, сказал тогда: "Господь, Владыка мой, Ты действительно обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а Сам приставил меч им к горлу".
  • In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
  • Когда та весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: "Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых, обрушится на Мой народ — не нежный ветер, который нужен, чтоб от плевел зерно очистить.
  • a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
  • Тот ветер жгучий — он от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи".
  • “Behold, he goes up like clouds,
    And his chariots like the whirlwind;
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are ruined!”
  • Враг поднимается, подобно туче, и колесницы его, как ветер грозовой, и кони быстрей орлов — нам будет горе, мы будем все сокрушены.
  • Wash your heart from evil, O Jerusalem,
    That you may be saved.
    How long will your wicked thoughts
    Lodge within you?
  • Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец и во спасенье очистите их ото зла, и не вынашивайте больше злобных планов.
  • For a voice declares from Dan,
    And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
  • Послушайте, уже заговорил из Дана вестник, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
  • “Report it to the nations, now!
    Proclaim over Jerusalem,
    ‘Besiegers come from a far country,
    And lift their voices against the cities of Judah.
  • "Передайте это народу, объявите в Иерусалиме. Враги из дальних стран с военным кличем подходят к городам.
  • ‘Like watchmen of a field they are against her round about,
    Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
  • Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит". Так говорит Господь.
  • “Your ways and your deeds
    Have brought these things to you.
    This is your evil. How bitter!
    How it has touched your heart!”
  • "Все эти беды обрушились на вас за дела ваши и за неправедную жизнь, то, что вы сделали, и как вы жили. От вашего же зла жизнь ваша стала горькой, и это в сердце отзовётся глубоко".

  • Lament over Judah’s Devastation

    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
    My heart is pounding in me;
    I cannot be silent,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • О, грусть моя и скорбь сжимают болью всё внутри меня; от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце; я не могу молчать: я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
  • Disaster on disaster is proclaimed,
    For the whole land is devastated;
    Suddenly my tents are devastated,
    My curtains in an instant.
  • Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры разрушились, и порвались палатки.
  • How long must I see the standard
    And hear the sound of the trumpet?
  • Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
  • “For My people are foolish,
    They know Me not;
    They are stupid children
    And have no understanding.
    They are shrewd to do evil,
    But to do good they do not know.”
  • И говорит Господь: "Глуп мой народ, не знает он Меня, как дети, неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро".
  • I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
    And to the heavens, and they had no light.
  • Взглянул на землю я: она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо — не было в нём света.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    And all the hills moved to and fro.
  • Взглянул на горы я — они дрожали и холмы качались.
  • I looked, and behold, there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Я оглянулся: не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were pulled down
    Before the LORD, before His fierce anger.
  • Я оглянулся: добрая земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь, Его великий гнев.
  • For thus says the LORD,
    “The whole land shall be a desolation,
    Yet I will not execute a complete destruction.
  • Господь сказал: "Разрушится страна, но Я не до конца разрушу землю.
  • “For this the earth shall mourn
    And the heavens above be dark,
    Because I have spoken, I have purposed,
    And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
  • По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо, Я сказал, и слов Моих не изменю, не изменю Я своего решенья".
  • At the sound of the horseman and bowman every city flees;
    They go into the thickets and climb among the rocks;
    Every city is forsaken,
    And no man dwells in them.
  • Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников и побегут: часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал; все города пустыми станут, в них не останется живых.
  • And you, O desolate one, what will you do?
    Although you dress in scarlet,
    Although you decorate yourself with ornaments of gold,
    Although you enlarge your eyes with paint,
    In vain you make yourself beautiful.
    Your lovers despise you;
    They seek your life.
  • Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? — Зря ты украшаешь себя — твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    The anguish as of one giving birth to her first child,
    The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    Stretching out her hands, saying,
    “Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
  • Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. То плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: "О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы".

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025