Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 45) | (Jeremiah 47) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Defeat of Pharaoh Foretold

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations.
  • Слово Господнє, що було́ пророкові Єремії про наро́ди.
  • To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
  • На Єгипет. На ві́йсько фараона Нехо́, єгипетського царя, що був над рі́чкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоно́сор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:
  • “Line up the shield and buckler,
    And draw near for the battle!
  • „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!
  • “Harness the horses,
    And mount the steeds,
    And take your stand with helmets on!
    Polish the spears,
    Put on the scale-armor!
  • Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!
  • “Why have I seen it?
    They are terrified,
    They are drawing back,
    And their mighty men are defeated
    And have taken refuge in flight,
    Without facing back;
    Terror is on every side!”
    Declares the LORD.
  • Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!
  • Let not the swift man flee,
    Nor the mighty man escape;
    In the north beside the river Euphrates
    They have stumbled and fallen.
  • Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!
  • Who is this that rises like the Nile,
    Like the rivers whose waters surge about?
  • Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?
  • Egypt rises like the Nile,
    Even like the rivers whose waters surge about;
    And He has said, “I will rise and cover that land;
    I will surely destroy the city and its inhabitants.”
  • Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!
  • Go up, you horses, and drive madly, you chariots,
    That the mighty men may march forward:
    Ethiopia and Put, that handle the shield,
    And the Lydians, that handle and bend the bow.
  • Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!
  • For that day belongs to the Lord GOD of hosts,
    A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes;
    And the sword will devour and be satiated
    And drink its fill of their blood;
    For there will be a slaughter for the Lord GOD of hosts,
    In the land of the north by the river Euphrates.
  • А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті!
  • Go up to Gilead and obtain balm,
    O virgin daughter of Egypt!
    In vain have you multiplied remedies;
    There is no healing for you.
  • Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!
  • The nations have heard of your shame,
    And the earth is full of your cry of distress;
    For one warrior has stumbled over another,
    And both of them have fallen down together.
  • Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“
  • This is the message which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
  • Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:
  • “Declare in Egypt and proclaim in Migdol,
    Proclaim also in Memphis and Tahpanhes;
    Say, ‘Take your stand and get yourself ready,
    For the sword has devoured those around you.’
  • „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!
  • “Why have your mighty ones become prostrate?
    They do not stand because the LORD has thrust them down.
  • Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!
  • “They have repeatedly stumbled;
    Indeed, they have fallen one against another.
    Then they said, ‘Get up! And let us go back
    To our own people and our native land
    Away from the sword of the oppressor.’
  • Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!
  • “They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a big noise;
    He has let the appointed time pass by!’
  • Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час!
  • “As I live,” declares the King
    Whose name is the LORD of hosts,
    “Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains,
    Or like Carmel by the sea.
  • Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!
  • “Make your baggage ready for exile,
    O daughter dwelling in Egypt,
    For Memphis will become a desolation;
    It will even be burned down and bereft of inhabitants.
  • Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!
  • “Egypt is a pretty heifer,
    But a horsefly is coming from the north — it is coming!
  • Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!
  • “Also her mercenaries in her midst
    Are like fattened calves,
    For even they too have turned back and have fled away together;
    They did not stand their ground.
    For the day of their calamity has come upon them,
    The time of their punishment.
  • Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх.
  • “Its sound moves along like a serpent;
    For they move on like an army
    And come to her as woodcutters with axes.
  • Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.
  • “They have cut down her forest,” declares the LORD;
    “Surely it will no more be found,
    Even though they are now more numerous than locusts
    And are without number.
  • Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.
  • “The daughter of Egypt has been put to shame,
    Given over to the power of the people of the north.”
  • Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.
  • The LORD of hosts, the God of Israel, says, “Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.
  • Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.
  • “I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the LORD.
  • І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!
  • “But as for you, O Jacob My servant, do not fear,
    Nor be dismayed, O Israel!
    For, see, I am going to save you from afar,
    And your descendants from the land of their captivity;
    And Jacob will return and be undisturbed
    And secure, with no one making him tremble.
  • А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в!
  • “O Jacob My servant, do not fear,” declares the LORD,
    “For I am with you.
    For I will make a full end of all the nations
    Where I have driven you,
    Yet I will not make a full end of you;
    But I will correct you properly
    And by no means leave you unpunished.”
  • А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“

  • ← (Jeremiah 45) | (Jeremiah 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025