Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Prophecy against Moab
Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel,
“Woe to Nebo, for it has been destroyed;
Kiriathaim has been put to shame, it has been captured;
The lofty stronghold has been put to shame and shattered.
Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel,
“Woe to Nebo, for it has been destroyed;
Kiriathaim has been put to shame, it has been captured;
The lofty stronghold has been put to shame and shattered.
О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошён; Кариафаим посрамлён и взят; Мизгав посрамлён и сокрушён.
“There is praise for Moab no longer;
In Heshbon they have devised calamity against her:
‘Come and let us cut her off from being a nation!’
You too, Madmen, will be silenced;
The sword will follow after you.
In Heshbon they have devised calamity against her:
‘Come and let us cut her off from being a nation!’
You too, Madmen, will be silenced;
The sword will follow after you.
Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдём, истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
“The sound of an outcry from Horonaim,
‘Devastation and great destruction!’
‘Devastation and great destruction!’
Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
“Moab is broken,
Her little ones have sounded out a cry of distress.
Her little ones have sounded out a cry of distress.
Сокрушён Моав; вопль подняли дети его.
“For by the ascent of Luhith
They will ascend with continual weeping;
For at the descent of Horonaim
They have heard the anguished cry of destruction.
They will ascend with continual weeping;
For at the descent of Horonaim
They have heard the anguished cry of destruction.
На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
“Flee, save your lives,
That you may be like a juniper in the wilderness.
That you may be like a juniper in the wilderness.
Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнажённому дереву в пустыне.
“For because of your trust in your own achievements and treasures,
Even you yourself will be captured;
And Chemosh will go off into exile
Together with his priests and his princes.
Even you yourself will be captured;
And Chemosh will go off into exile
Together with his priests and his princes.
Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдёт в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
“A destroyer will come to every city,
So that no city will escape;
The valley also will be ruined
And the plateau will be destroyed,
As the LORD has said.
So that no city will escape;
The valley also will be ruined
And the plateau will be destroyed,
As the LORD has said.
И придёт опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
“Give wings to Moab,
For she will flee away;
And her cities will become a desolation,
Without inhabitants in them.
For she will flee away;
And her cities will become a desolation,
Without inhabitants in them.
Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
“Cursed be the one who does the LORD’S work negligently,
And cursed be the one who restrains his sword from blood.
And cursed be the one who restrains his sword from blood.
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
“Moab has been at ease since his youth;
He has also been undisturbed, like wine on its dregs,
And he has not been emptied from vessel to vessel,
Nor has he gone into exile.
Therefore he retains his flavor,
And his aroma has not changed.
He has also been undisturbed, like wine on its dregs,
And he has not been emptied from vessel to vessel,
Nor has he gone into exile.
Therefore he retains his flavor,
And his aroma has not changed.
Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нём вкус его, и запах его не изменялся.
“Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.
Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его, и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
“And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
И постыжён будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжён был ради Вефиля, надежды своей.
“How can you say, ‘We are mighty warriors,
And men valiant for battle’?
And men valiant for battle’?
Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны»?
“Moab has been destroyed and men have gone up to his cities;
His choicest young men have also gone down to the slaughter,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
His choicest young men have also gone down to the slaughter,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
Опустошён Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.
“The disaster of Moab will soon come,
And his calamity has swiftly hastened.
And his calamity has swiftly hastened.
Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
“Mourn for him, all you who live around him,
Even all of you who know his name;
Say, ‘How has the mighty scepter been broken,
A staff of splendor!’
Even all of you who know his name;
Say, ‘How has the mighty scepter been broken,
A staff of splendor!’
Пожалейте о нём, все соседи его, и все, знающие имя его, скажите: «как сокрушён жезл силы, посох славы!»
“Come down from your glory
And sit on the parched ground,
O daughter dwelling in Dibon,
For the destroyer of Moab has come up against you,
He has ruined your strongholds.
And sit on the parched ground,
O daughter dwelling in Dibon,
For the destroyer of Moab has come up against you,
He has ruined your strongholds.
Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь — обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придёт к тебе и разорит укрепления твои.
“Stand by the road and keep watch,
O inhabitant of Aroer;
Ask him who flees and her who escapes
And say, ‘What has happened?’
O inhabitant of Aroer;
Ask him who flees and her who escapes
And say, ‘What has happened?’
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: «что сделалось?»
“Moab has been put to shame, for it has been shattered.
Wail and cry out;
Declare by the Arnon
That Moab has been destroyed.
Wail and cry out;
Declare by the Arnon
That Moab has been destroyed.
Посрамлён Моав, ибо сокрушён; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошён Моав.
“Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath,
И суд пришёл на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near.
и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
“The horn of Moab has been cut off and his arm broken,” declares the LORD.
Отсечён рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
“Make him drunk, for he has become arrogant toward the LORD; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.
Напоите его пьяным, ибо он вознёсся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
“Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.
Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нём, качаешь головою?
“Leave the cities and dwell among the crags,
O inhabitants of Moab,
And be like a dove that nests
Beyond the mouth of the chasm.
O inhabitants of Moab,
And be like a dove that nests
Beyond the mouth of the chasm.
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнёзда во входе в пещеру.
“We have heard of the pride of Moab — he is very proud —
Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation.
Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation.
Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
“I know his fury,” declares the LORD,
“But it is futile;
His idle boasts have accomplished nothing.
“But it is futile;
His idle boasts have accomplished nothing.
Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадёжно; пустые слова его: не так сделают.
“Therefore I will wail for Moab,
Even for all Moab will I cry out;
I will moan for the men of Kir-heres.
Even for all Moab will I cry out;
I will moan for the men of Kir-heres.
Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
“More than the weeping for Jazer
I will weep for you, O vine of Sibmah!
Your tendrils stretched across the sea,
They reached to the sea of Jazer;
Upon your summer fruits and your grape harvest
The destroyer has fallen.
I will weep for you, O vine of Sibmah!
Your tendrils stretched across the sea,
They reached to the sea of Jazer;
Upon your summer fruits and your grape harvest
The destroyer has fallen.
Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
“So gladness and joy are taken away
From the fruitful field, even from the land of Moab.
And I have made the wine to cease from the wine presses;
No one will tread them with shouting,
The shouting will not be shouts of joy.
From the fruitful field, even from the land of Moab.
And I have made the wine to cease from the wine presses;
No one will tread them with shouting,
The shouting will not be shouts of joy.
Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
“From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.
От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой, от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
“I will make an end of Moab,” declares the LORD, “the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
“Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
Оттого сердце моё стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце моё, как свирель, ибо богатства, ими приобретённые, погибли:
“For every head is bald and every beard cut short; there are gashes on all the hands and sackcloth on the loins.
у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
“On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel,” declares the LORD.
На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
“How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back — he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”
«Как сокрушён он!» — будут говорить рыдая; «как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!». И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
For thus says the LORD:
“Behold, one will fly swiftly like an eagle
And spread out his wings against Moab.
“Behold, one will fly swiftly like an eagle
And spread out his wings against Moab.
ибо так говорит Господь: вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом.
“Kerioth has been captured
And the strongholds have been seized,
So the hearts of the mighty men of Moab in that day
Will be like the heart of a woman in labor.
And the strongholds have been seized,
So the hearts of the mighty men of Moab in that day
Will be like the heart of a woman in labor.
Города будут взяты и крепости завоёваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день как сердце женщины, мучимой родами.
“Moab will be destroyed from being a people
Because he has become arrogant toward the LORD.
Because he has become arrogant toward the LORD.
И истреблён будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
“Terror, pit and snare are coming upon you,
O inhabitant of Moab,” declares the LORD.
O inhabitant of Moab,” declares the LORD.
Ужас и яма и петля — для тебя, житель Моава, сказал Господь.
“The one who flees from the terror
Will fall into the pit,
And the one who climbs up out of the pit
Will be caught in the snare;
For I shall bring upon her, even upon Moab,
The year of their punishment,” declares the LORD.
Will fall into the pit,
And the one who climbs up out of the pit
Will be caught in the snare;
For I shall bring upon her, even upon Moab,
The year of their punishment,” declares the LORD.
Кто убежит от ужаса, упадёт в яму; а кто выйдет из ямы, попадёт в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
“In the shadow of Heshbon
The fugitives stand without strength;
For a fire has gone forth from Heshbon
And a flame from the midst of Sihon,
And it has devoured the forehead of Moab
And the scalps of the riotous revelers.
The fugitives stand without strength;
For a fire has gone forth from Heshbon
And a flame from the midst of Sihon,
And it has devoured the forehead of Moab
And the scalps of the riotous revelers.
Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрёт бок Моава и темя сыновей мятежных.
“Woe to you, Moab!
The people of Chemosh have perished;
For your sons have been taken away captive
And your daughters into captivity.
The people of Chemosh have perished;
For your sons have been taken away captive
And your daughters into captivity.
Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои — в пленение.