Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 48) | (Jeremiah 50) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Prophecy against Ammon

    Concerning the sons of Ammon. Thus says the LORD:
    “Does Israel have no sons?
    Or has he no heirs?
    Why then has Malcam taken possession of Gad
    And his people settled in its cities?
  • Об аммонитянах.
    Так говорит Господь:

    — Разве нет у Израиля сыновей?
    Разве нет у него наследника?
    Почему же Гадом завладел Молох,150
    и народ его живет в городах Гада?

  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “That I will cause a trumpet blast of war to be heard
    Against Rabbah of the sons of Ammon;
    And it will become a desolate heap,
    And her towns will be set on fire.
    Then Israel will take possession of his possessors,”
    Says the LORD.
  • Но настанут дни, —
    возвещает Господь, —
    когда по Моей воле прозвучит боевой клич
    под аммонитской столицей Равва.
    Она превратится в груду развалин,
    и окрестные селения сгорят дотла.
    Тогда Израиль прогонит тех,
    кто прогнал его, —
    возвещает Господь. —

  • “Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed!
    Cry out, O daughters of Rabbah,
    Gird yourselves with sackcloth and lament,
    And rush back and forth inside the walls;
    For Malcam will go into exile
    Together with his priests and his princes.
  • Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай!
    Голосите, дочери151 Раввы!
    Оденьтесь в рубище,
    рыдайте и ходите вдоль стен,
    потому что Молох уходит в плен
    со своими священниками и знатью.

  • “How boastful you are about the valleys!
    Your valley is flowing away,
    O backsliding daughter
    Who trusts in her treasures, saying,
    ‘Who will come against me?’
  • Что ты хвастаешься долинами?
    Что ты кичишься плодородными долинами?152
    Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища,
    говоря: «Кто против меня выступит?»

  • “Behold, I am going to bring terror upon you,”
    Declares the Lord GOD of hosts,
    “From all directions around you;
    And each of you will be driven out headlong,
    With no one to gather the fugitives together.
  • Я нагоню на тебя страх
    со всех сторон, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    всех вас разгонят,
    и никто не соберет бегущих.

  • “But afterward I will restore
    The fortunes of the sons of Ammon,”
    Declares the LORD.
  • Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, —
    возвещает Господь.


  • Prophecy against Edom

    Concerning Edom.
    Thus says the LORD of hosts,
    “Is there no longer any wisdom in Teman?
    Has good counsel been lost to the prudent?
    Has their wisdom decayed?
  • Об Эдоме.
    Так говорит Господь Сил:

    — Разве нет больше мудрости в Темане,153
    и нет рассудка у разумных,
    что их мудрость оскудела?

  • “Flee away, turn back, dwell in the depths,
    O inhabitants of Dedan,
    For I will bring the disaster of Esau upon him
    At the time I punish him.
  • Повернитесь, бегите
    и скройтесь в глубоких пещерах,
    жители Дедана,
    так как Я наведу на Исава154 бедствие,
    когда придет время его наказать.

  • “If grape gatherers came to you,
    Would they not leave gleanings?
    If thieves came by night,
    They would destroy only until they had enough.
  • Если придут к тебе собиратели винограда,
    разве не оставят они нескольких несобранных виноградин?
    Если ночью явятся воры,
    разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

  • “But I have stripped Esau bare,
    I have uncovered his hiding places
    So that he will not be able to conceal himself;
    His offspring has been destroyed along with his relatives
    And his neighbors, and he is no more.
  • А Я донага оберу Исава,
    открою его тайные места,
    и он не сможет укрыться.
    Его дети, сородичи и соседи погибнут,
    и не станет его.

  • “Leave your orphans behind, I will keep them alive;
    And let your widows trust in Me.”
  • Оставь своих сирот, Я защищу их;
    твои вдовы могут надеяться на Меня.

  • For thus says the LORD, “Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, and are you the one who will be completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.
  • Так говорит Господь:
    — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
  • “For I have sworn by Myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
  • Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра,155 а все ее города придут в вечное запустение.
  • I have heard a message from the LORD,
    And an envoy is sent among the nations, saying,
    “Gather yourselves together and come against her,
    And rise up for battle!”
  • Я слышал от Господа весть,
    что посланник отправлен к народам сказать:
    «Сходитесь, чтобы напасть на него!
    Поднимайтесь на битву!»

  • “For behold, I have made you small among the nations,
    Despised among men.
  • — Я сделаю тебя малым среди народов,
    презренным среди людей.

  • “As for the terror of you,
    The arrogance of your heart has deceived you,
    O you who live in the clefts of the rock,
    Who occupy the height of the hill.
    Though you make your nest as high as an eagle’s,
    I will bring you down from there,” declares the LORD.
  • Страх, что внушаешь ты,
    и гордость сердца твоего обманули тебя,
    тебя, живущего среди расщелин скал,
    правителя вершин холмов.
    Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел,
    но и оттуда Я низвергну тебя, —
    возвещает Господь. —

  • “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will hiss at all its wounds.
  • Ужасом станет Эдом;
    каждый, кто пройдет мимо,
    ужаснется и поиздевается
    над всеми его ранами.

  • “Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors,” says the LORD, “no one will live there, nor will a son of man reside in it.
  • Как были низвергнуты Содом и Гоморра
    с окрестными городами, —
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • “Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is chosen I shall appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand against Me?”
  • Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель
    и поставлю над ним того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель156 может противостоять Мне?

  • Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
  • Слушайте же замысел Господа об Эдоме
    и намерения, которые Он задумал
    против жителей Темана:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.
  • От шума их падения вздрогнет земля;
    их крик будет слышен у Красного моря.

  • Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.
  • Он, как орел, поднимется и налетит,
    простирая крылья свои над Боцрой.
    В тот день сердца воинов Эдома затрепещут,
    словно сердце роженицы.


  • Prophecy against Damascus

    Concerning Damascus.
    “Hamath and Arpad are put to shame,
    For they have heard bad news;
    They are disheartened.
    There is anxiety by the sea,
    It cannot be calmed.
  • О Дамаске:

    — Пали духом Хамат и Арпад,
    услышав плохие вести;
    мечутся от страха, тревожатся, словно море,157
    и покоя себе не находят.

  • “Damascus has become helpless;
    She has turned away to flee,
    And panic has gripped her;
    Distress and pangs have taken hold of her
    Like a woman in childbirth.
  • Дамаск обессилел,
    повернулся, чтобы бежать,
    охватил его страх;
    пронзили его муки и боль,
    боль, как у женщины в родах.

  • “How the city of praise has not been deserted,
    The town of My joy!
  • Разве не брошен город прославленный,
    город Моей радости?

  • “Therefore, her young men will fall in her streets,
    And all the men of war will be silenced in that day,” declares the LORD of hosts.
  • Итак, его юноши падут от меча на улицах;
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь Сил. —

  • “I will set fire to the wall of Damascus,
    And it will devour the fortified towers of Ben-hadad.”
  • Я зажгу огонь на стенах Дамаска;
    он пожрет крепости Венадада.158


  • Prophecy against Kedar and Hazor

    Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the LORD,
    “Arise, go up to Kedar
    And devastate the men of the east.
  • О Кедаре и царствах Хацора,159 куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
    Так говорит Господь:

    — Вставайте, идите против Кедара!
    Губите народ Востока!

  • “They will take away their tents and their flocks;
    They will carry off for themselves
    Their tent curtains, all their goods and their camels,
    And they will call out to one another, ‘Terror on every side!’
  • Их шатры и стада отберут у них;
    их завесы, и все добро,
    и верблюды будут отняты.
    Им будут кричать:
    «Ужас со всех сторон!»

  • “Run away, flee! Dwell in the depths,
    O inhabitants of Hazor,” declares the LORD;
    “For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you
    And devised a scheme against you.
  • Бегите скорее!
    Селитесь в глубоких пещерах,
    жители Хацора, —
    возвещает Господь. —
    Царь Вавилона Навуходоносор
    принял о вас решение
    и обдумал свой замысел о вас.

  • “Arise, go up against a nation which is at ease,
    Which lives securely,” declares the LORD.
    “It has no gates or bars;
    They dwell alone.
  • Вставайте, идите против беспечного народа,
    который живет беззаботно, —
    возвещает Господь, —
    у которого нет ни дверей, ни засовов,
    против народа, который живет отдельно.

  • “Their camels will become plunder,
    And their many cattle for booty,
    And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair;
    And I will bring their disaster from every side,” declares the LORD.
  • Их верблюды станут чужой добычей,
    и множество их стад будет расхищено.
    Я развею по всем ветрам
    тех, кто стрижет волосы на висках,
    и со всех сторон пошлю на них гибель, —
    возвещает Господь. —

  • “Hazor will become a haunt of jackals,
    A desolation forever;
    No one will live there,
    Nor will a son of man reside in it.”
  • Хацор превратится в логово шакалов,
    запустеет навеки,
    и никто не будет в нем жить,
    ни один человек не поселится.


  • Prophecy against Elam

    That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:
  • Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.160
  • “Thus says the LORD of hosts,
    ‘Behold, I am going to break the bow of Elam,
    The finest of their might.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Я сломаю лук Елама,
    опору его могущества.

  • ‘I will bring upon Elam the four winds
    From the four ends of heaven,
    And will scatter them to all these winds;
    And there will be no nation
    To which the outcasts of Elam will not go.
  • Я пошлю на Елам четыре ветра
    с четырех краев небес;
    Я развею его по четырем ветрам
    и не будет такого народа,
    к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

  • ‘So I will shatter Elam before their enemies
    And before those who seek their lives;
    And I will bring calamity upon them,
    Even My fierce anger,’ declares the LORD,
    ‘And I will send out the sword after them
    Until I have consumed them.
  • Я разобью Елам перед его неприятелями,
    перед теми, кто желает его смерти;
    Я нашлю на него беду
    и даже Мой пылающий гнев, —
    возвещает Господь. —
    Я буду преследовать их мечом,
    пока не истреблю их окончательно.

  • ‘Then I will set My throne in Elam
    And destroy out of it king and princes,’
    Declares the LORD.
  • Я поставлю в Еламе Свой престол
    и погублю его царя и приближенных, —
    возвещает Господь. —

  • ‘But it will come about in the last days
    That I will restore the fortunes of Elam,’”
    Declares the LORD.
  • Но в будущем Я верну Еламу благополучие, —
    возвещает Господь.


  • ← (Jeremiah 48) | (Jeremiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025