Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Jerusalem’s Godlessness

    “Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
    And look now and take note.
    And seek in her open squares,
    If you can find a man,
    If there is one who does justice, who seeks truth,
    Then I will pardon her.
  • Пройдіть лишень вулицями Єрусалиму, розгляньтесь добре та й розпитайтесь; шукайте по його майданах, чи знайдете кого, що суд чинив би, що шукав би правди, — і я йому прощу.
  • “And although they say, ‘As the LORD lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • Хоч вони й кажуть: Як жив Господь! — та все ж клянуться вони неправдиво.
  • O LORD, do not Your eyes look for truth?
    You have smitten them,
    But they did not weaken;
    You have consumed them,
    But they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to repent.
  • О Господи, чи ж твої очі не шукають правди? Ти бив їх, та їм неначе б і не боліло; ти вигубив їх, але вони зреклися науки. Обличчя їхні стали твердішими за камінь, не бажають вони навертатись.
  • Then I said, “They are only the poor,
    They are foolish;
    For they do not know the way of the LORD
    Or the ordinance of their God.
  • Я думав собі: Вони, напевно, люди прості, вони дурні, бо путі Господньої не знають, — закону свого Бога.
  • “I will go to the great
    And will speak to them,
    For they know the way of the LORD
    And the ordinance of their God.”
    But they too, with one accord, have broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
  • Therefore a lion from the forest will slay them,
    A wolf of the deserts will destroy them,
    A leopard is watching their cities.
    Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
    Because their transgressions are many,
    Their apostasies are numerous.
  • Тим то й б'є їх лев із лісу, з степу вовк їх нищить, леопард на їхні міста чигає, роздирає хто б з них не вийшов, бо їхніх переступів сила, і відступництвам їхнім міри немає.
  • “Why should I pardon you?
    Your sons have forsaken Me
    And sworn by those who are not gods.
    When I had fed them to the full,
    They committed adultery
    And trooped to the harlot’s house.
  • «Ради чого б я мав тобі простити? Діти твої мене покинули й присягаються лжебогами. Коли я ситив їх, вони перелюби чинили й купами юрмились коло дому блудниці.
  • “They were well-fed lusty horses,
    Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки.
  • “Shall I not punish these people,” declares the LORD,
    “And on a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Тож не маю за те їх покарати? — слово Господнє. Чи ж народові, як оцей, не відплачу я?
  • “Go up through her vine rows and destroy,
    But do not execute a complete destruction;
    Strip away her branches,
    For they are not the LORD’S.
  • Вилазьте на його мури і руйнуйте, — та не дощенту! Усуньте його парості, бо вони не Господні.
  • “For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
  • Бо дім Ізраїля і дім Юди тяжко мене зрадили», — слово Господнє.
  • They have lied about the LORD
    And said, “Not He;
    Misfortune will not come on us,
    And we will not see sword or famine.
  • Вони Господа відцурались і мовляли: «Таж його немає! І не поб'є нас лихо, і не побачимо ні меча, ні голоднечі.
  • “The prophets are as wind,
    And the word is not in them.
    Thus it will be done to them!”
  • Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»

  • Judgment Proclaimed

    Therefore, thus says the LORD, the God of hosts,
    “Because you have spoken this word,
    Behold, I am making My words in your mouth fire
    And this people wood, and it will consume them.
  • Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей — дровами, і він пожре їх.
  • “Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel,” declares the LORD.
    “It is an enduring nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Я наведу на вас, доме Ізраїля, народ іздаля, — слово Господнє; — то народ запеклий, народ давнезний, народ, мови якого ти не знаєш, ані не розумієш, що він говорить.
  • “Their quiver is like an open grave,
    All of them are mighty men.
  • Як гріб відкритий, сагайдак у нього і всі вони витязі.
  • “They will devour your harvest and your food;
    They will devour your sons and your daughters;
    They will devour your flocks and your herds;
    They will devour your vines and your fig trees;
    They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
  • Він поїсть врожай і хліб твій; він поїсть синів твоїх і дочок твоїх; він поїсть овець твоїх і товар твій; він поїсть твій виноградник і смокви твої; зруйнує міста-твердині, що на них звіряєшся, мечем звоює.
  • “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make you a complete destruction.
  • Та навіть тоді, — слово Господнє, — я вас не вигублю дощенту.
  • “It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? — відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Оповістіть це в домі Якова, звістіть про те в Юдеї, кажучи:
  • ‘Now hear this, O foolish and senseless people,
    Who have eyes but do not see;
    Who have ears but do not hear.
  • Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
  • ‘Do you not fear Me?’ declares the LORD.
    ‘Do you not tremble in My presence?
    For I have placed the sand as a boundary for the sea,
    An eternal decree, so it cannot cross over it.
    Though the waves toss, yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot cross over it.
  • Мене не боїтеся? — слово Господнє, — передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
  • ‘But this people has a stubborn and rebellious heart;
    They have turned aside and departed.
  • А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
  • ‘They do not say in their heart,
    “Let us now fear the LORD our God,
    Who gives rain in its season,
    Both the autumn rain and the spring rain,
    Who keeps for us
    The appointed weeks of the harvest.”
  • І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні.
  • ‘Your iniquities have turned these away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Провини ваші це відвернули, і гріхи ваші відняли від вас це добро.
  • ‘For wicked men are found among My people,
    They watch like fowlers lying in wait;
    They set a trap,
    They catch men.
  • Бо між людьми моїми є безбожні, що чигають, як ото птахолови засідають, ставляють сильця, людей ловлять.
  • ‘Like a cage full of birds,
    So their houses are full of deceit;
    Therefore they have become great and rich.
  • Як клітка, повна птиць, так у хатах їхніх повно обману. Тому вони завеличались і розбагатіли;
  • ‘They are fat, they are sleek,
    They also excel in deeds of wickedness;
    They do not plead the cause,
    The cause of the orphan, that they may prosper;
    And they do not defend the rights of the poor.
  • розтовстіли так, аж лисняться, у злі переступили всяку міру; справ на суді не розглядають, сироти справ, — і щастить їм, а права бідного на суді не захищають.
  • ‘Shall I not punish these people?’ declares the LORD,
    ‘On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?’
  • Чи ж за таке не покараю? — слово Господнє, — чи такому, як оцей, народові та не відплатить моє серце?
  • “An appalling and horrible thing
    Has happened in the land:
  • Жахливе й страшне сталось у цім краї.
  • The prophets prophesy falsely,
    And the priests rule on their own authority;
    And My people love it so!
    But what will you do at the end of it?
  • Пророки пророкують іменем неправди, священики правлять, як хочуть. Народ же мій це любить! І що ви чинитимете, як тому кінець настане?»

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025