Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Jerusalem’s Godlessness

    “Roam to and fro through the streets of Jerusalem,
    And look now and take note.
    And seek in her open squares,
    If you can find a man,
    If there is one who does justice, who seeks truth,
    Then I will pardon her.
  • Пробіжіться дорогами Єрусалима і роздивіться, і розізнайте, і пошукайте на його площах, чи знайдете того, хто чинить суд і шукає віру? І Я буду милосердний до них, — говорить Господь.
  • “And although they say, ‘As the LORD lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • Вони говорять: Нехай живе Господь! Та хіба через це не клянуться неправдою?
  • O LORD, do not Your eyes look for truth?
    You have smitten them,
    But they did not weaken;
    You have consumed them,
    But they refused to take correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to repent.
  • Господи, чи Твої очі — не на вірність? Ти їх карав, а вони не відчували болю! Ти їх знищував, а вони і тоді не забажали прийняти напоумлення! Вони зробили свої обличчя твердішими за камінь і не виявили бажання повернутися.
  • Then I said, “They are only the poor,
    They are foolish;
    For they do not know the way of the LORD
    Or the ordinance of their God.
  • І Я сказав: Вони, напевно, бідні; вони тому безсилі, що не пізнали Господньої дороги і Божого суду.
  • “I will go to the great
    And will speak to them,
    For they know the way of the LORD
    And the ordinance of their God.”
    But they too, with one accord, have broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Піду до чоловіків і скажу їм, бо ці пізнали Господню дорогу і Божий суд. Дивлюсь, а вони одностайно розбили ярмо, розтрощили кайдани.
  • Therefore a lion from the forest will slay them,
    A wolf of the deserts will destroy them,
    A leopard is watching their cities.
    Everyone who goes out of them will be torn in pieces,
    Because their transgressions are many,
    Their apostasies are numerous.
  • Через це на них напав лев із лісу, і вовк губив їх аж до домів, і леопард чатував над їхніми містами. Усі, які виходять з них, будуть впольовані, бо помножили свої беззаконня, зміцніли у своєму відпадінні.
  • “Why should I pardon you?
    Your sons have forsaken Me
    And sworn by those who are not gods.
    When I had fed them to the full,
    They committed adultery
    And trooped to the harlot’s house.
  • За які із цих вчинків буду милосердний з тобою? Твої сини Мене покинули і клялися тими, які не є богами! Я їх нагодував, а вони чинили перелюб і ночували в домах розпусти.
  • “They were well-fed lusty horses,
    Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього.
  • “Shall I not punish these people,” declares the LORD,
    “And on a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Хіба за це Я не навідаюся? — говорить Господь, — чи на такому народі не помститься Моя душа?
  • “Go up through her vine rows and destroy,
    But do not execute a complete destruction;
    Strip away her branches,
    For they are not the LORD’S.
  • Підніміться на його захисні мури і нищіть, але остаточно не знищуйте! Залиште його підкріплення, бо вони Господні.
  • “For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” declares the LORD.
  • Адже зовсім знехтував [1] Мною дім Ізраїля і дім Юди!
  • They have lied about the LORD
    And said, “Not He;
    Misfortune will not come on us,
    And we will not see sword or famine.
  • Вони сказали неправду своєму Господу і заявили: Це не так! На нас зло не прийде, і ми не побачимо меча та голоду!
  • “The prophets are as wind,
    And the word is not in them.
    Thus it will be done to them!”
  • Наші пророки були на вітер, і в них не було Господнього слова. Так з ними і станеться!

  • Judgment Proclaimed

    Therefore, thus says the LORD, the God of hosts,
    “Because you have spoken this word,
    Behold, I am making My words in your mouth fire
    And this people wood, and it will consume them.
  • Через це так говорить Господь Вседержитель: Оскільки ви сказали це слово, то ось Я вклав Мої слова у твої уста як вогонь, а цей народ — дрова, і він їх пожере!
  • “Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel,” declares the LORD.
    “It is an enduring nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Ось Я наводжу на вас, доме Ізраїля, народ здалека, — говорить Господь, — народ, голос чийого язика не було чути.
  • “Their quiver is like an open grave,
    All of them are mighty men.
  • Усі сильні,
  • “They will devour your harvest and your food;
    They will devour your sons and your daughters;
    They will devour your flocks and your herds;
    They will devour your vines and your fig trees;
    They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
  • й вони з’їдять ваші жнива та ваш хліб, і вони поглинуть ваших синів і ваших дочок, і пожеруть ваших овець і ваших телят, і пожеруть ваші виноградники, ваші фігові сади та ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви покладали надію.
  • “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make you a complete destruction.
  • І буде в ті дні, — говорить Господь, Бог твій, — не дам вас на остаточне знищення!
  • “It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • І буде, коли питатимуть: Через що зробив нам Господь, Бог наш, це все? — то скажеш їм: Оскільки ви служили чужим богам у вашій землі, саме тому будете служити чужим не у вашій землі!
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Сповістіть це в домі Якова, і нехай почується в Юди!
  • ‘Now hear this, O foolish and senseless people,
    Who have eyes but do not see;
    Who have ears but do not hear.
  • Послухай же це, народе нерозумний і безсердечний! У них — очі, та не бачать, у них — вуха, та не чують.
  • ‘Do you not fear Me?’ declares the LORD.
    ‘Do you not tremble in My presence?
    For I have placed the sand as a boundary for the sea,
    An eternal decree, so it cannot cross over it.
    Though the waves toss, yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot cross over it.
  • Хіба Мене не боятиметеся? — говорить Господь, — чи не поважатимете Моєї присутності? Того, Хто визначив пісок за границю морю — вічний наказ, — і воно його не перейде, і забушує, та не зможе, і заревуть його хвилі, та не вийде за його границі!
  • ‘But this people has a stubborn and rebellious heart;
    They have turned aside and departed.
  • А в цього народу є неслухняне та непокірне серце, і вони відхилилися, і відійшли.
  • ‘They do not say in their heart,
    “Let us now fear the LORD our God,
    Who gives rain in its season,
    Both the autumn rain and the spring rain,
    Who keeps for us
    The appointed weeks of the harvest.”
  • І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас.
  • ‘Your iniquities have turned these away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Ваші беззаконня відвернули це, і ваші гріхи віддалили добро від вас!
  • ‘For wicked men are found among My people,
    They watch like fowlers lying in wait;
    They set a trap,
    They catch men.
  • Адже в Моєму народі знайшлися безбожні й поставили пастку, щоби знищити людей, і схопили їх.
  • ‘Like a cage full of birds,
    So their houses are full of deceit;
    Therefore they have become great and rich.
  • Як наставлена сітка повна пташок, так і їхні доми повні обману. Через це вони звеличилися і збагатилися.
  • ‘They are fat, they are sleek,
    They also excel in deeds of wickedness;
    They do not plead the cause,
    The cause of the orphan, that they may prosper;
    And they do not defend the rights of the poor.
  • І порушували правосуддя, не судили суд сироти і не судили суд вдови.
  • ‘Shall I not punish these people?’ declares the LORD,
    ‘On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?’
  • Хіба за це не відвідаю, — говорить Господь, — чи не помститься Моя душа на цьому народі?
  • “An appalling and horrible thing
    Has happened in the land:
  • Жах і жахливі діла сталися на землі.
  • The prophets prophesy falsely,
    And the priests rule on their own authority;
    And My people love it so!
    But what will you do at the end of it?
  • Пророки пророкують беззаконне, а священики при цьому плескають у свої долоні, — і Мій народ таке полюбив! А що робитимете після цього?

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025