Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Prophecy against Babylon

    The word which the LORD spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
  • Слово, що вирік Господь через пророка Еремію про Вавилон і про землю Халдейську:
  • “Declare and proclaim among the nations.
    Proclaim it and lift up a standard.
    Do not conceal it but say,
    ‘Babylon has been captured,
    Bel has been put to shame, Marduk has been shattered;
    Her images have been put to shame, her idols have been shattered.’
  • Звістїть й розголосїть між народами, й поставте стяга; виявлюйте, не замовчуйте! Говоріть: Вавилон звойовано, Вил осоромлений, Меродах покрушений, осоромлено й другі образи його, порозбивано ідоли його!
  • “For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!
  • З півночі бо двине проти його народ, а сей оберне землю його в пустиню, і нїхто не буде там жити, нї людина, нї скотина, — все рушить і повтїкає.
  • “In those days and at that time,” declares the LORD, “the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the LORD their God they will seek.
  • У ті днї, і в ті часи, говорить Господь, поприходять сини Ізраїля вкупі з синами Юдиними, а йдучи, плакати муть (з радощів) і шукати Господа, Бога свого.
  • “They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
  • Про дорогу до Сиону питати муть, а, обернувши туди лиця, будуть казати: Ійдїть і прилягнїте до Господа завітом (умовою) вічним, що вже не забудеться.
  • “My people have become lost sheep;
    Their shepherds have led them astray.
    They have made them turn aside on the mountains;
    They have gone along from mountain to hill
    And have forgotten their resting place.
  • Мов заблукані вівцї, був мій нарід: пастирі позводили їх із дороги, порозганяли їх по горах; вони ж блукали з гори на горб, забувши свою кошару.
  • “All who came upon them have devoured them;
    And their adversaries have said, ‘We are not guilty,
    Inasmuch as they have sinned against the LORD who is the habitation of righteousness,
    Even the LORD, the hope of their fathers.’
  • Всї, що їх стрічали, жерли їх, а вороги їх мовляли: Ми не винні, бо се вони согрішили перед Господом, перед пробутком справедливостї, і перед Господом — надїєю батьків їх.
  • “Wander away from the midst of Babylon
    And go forth from the land of the Chaldeans;
    Be also like male goats at the head of the flock.
  • Втїкайте ж із серед Вавилону, покидайте Халдейську землю, а йдїть (веселі), мов козли перед отарою.
  • “For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon
    A horde of great nations from the land of the north,
    And they will draw up their battle lines against her;
    From there she will be taken captive.
    Their arrows will be like an expert warrior
    Who does not return empty-handed.
  • Ось бо, я підійму й приведу проти Вавилону велику громаду народів із півночніх земель, і розложаться проти його, та й звоюють його: стріли у них, як у вправного воіна, не вертаються марно.
  • “Chaldea will become plunder;
    All who plunder her will have enough,” declares the LORD.
  • І станеться Халдея здобиччю їх; і опустошники її заситяться, говорить Господь.
  • “Because you are glad, because you are jubilant,
    O you who pillage My heritage,
    Because you skip about like a threshing heifer
    And neigh like stallions,
  • Ви бо веселились і радувались, розграблюючи власність мою; скакали з радощів, як на траві телиця, та й ржали, як боєві конї.
  • Your mother will be greatly ashamed,
    She who gave you birth will be humiliated.
    Behold, she will be the least of the nations,
    A wilderness, a parched land and a desert.
  • У великий стид попаде мати (земля) ваша, зарумяниться тая, що вас породила; остання буде вона між народами — пустиня, суша, дике поле.
  • “Because of the indignation of the LORD she will not be inhabited,
    But she will be completely desolate;
    Everyone who passes by Babylon will be horrified
    And will hiss because of all her wounds.
  • Через Господень гнїв обезлюдїє, зробиться пустинею; кожен, хто йти ме через Вавилон, буде здивований посвистувати, позираючи на його рани.
  • “Draw up your battle lines against Babylon on every side,
    All you who bend the bow;
    Shoot at her, do not be sparing with your arrows,
    For she has sinned against the LORD.
  • Становітеся ж у боєву лаву навкруг Вавилону; всї, ви лучники, стріляйте, не жалуйте стріл, бо він провинив перед Господом!
  • “Raise your battle cry against her on every side!
    She has given herself up, her pillars have fallen,
    Her walls have been torn down.
    For this is the vengeance of the LORD:
    Take vengeance on her;
    As she has done to others, so do to her.
  • Підійміте з усїх боків крик проти його: подав руку свою (піддавсь); упали твердинї його, зрушились мури його! Се помста Господня; мстїтесь на йому! Як він чинив, так ви чинїте з ним.
  • “Cut off the sower from Babylon
    And the one who wields the sickle at the time of harvest;
    From before the sword of the oppressor
    They will each turn back to his own people
    And they will each flee to his own land.
  • Повигублюйте в Вавилонї тих, що сїють, укупі з тими, що роблять у жнива серпом! Зі страху перед мечем пагубним подасться кожен до свого люду, кожен у свою землю буде втїкати.
  • “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Ізраїль — се розпуджена отара; леви розігнали її. Перш об'їдав його царь Ассирийський, а тепер Навуходонозор, царь Вавилонський, і костї його покришив.
  • “Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
  • Тим же то так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Се я навідаю карою царя Вавилонського, й його землю, як скарав царя Ассирийського;
  • ‘And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.
  • І приведу знов Ізраїля на його пасовище, й буде пастися на Кармелї й Базанї, і насититься душа його на Ефраїмових горах і в Галаадї.
  • ‘In those days and at that time,’ declares the LORD, ‘search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.’
  • У ті днї й у ті часи, говорить Господь, шукати муть неправедностї Ізрайлевої, та не буде її, і гріхів Юдиних, та й не знайдеться їх; я бо прощу тих, що зоставив живими.
  • “Against the land of Merathaim, go up against it,
    And against the inhabitants of Pekod.
    Slay and utterly destroy them,” declares the LORD,
    “And do according to all that I have commanded you.
  • Ійди ж проти неї — проти тієї землї ворохобної, і карай осадників її; пустоши й вигублюй усе позад них, говорить Господь, і чини все, що я звелїв тобі.
  • “The noise of battle is in the land,
    And great destruction.
  • (неначе чую вже) Гук воєнний в тій землї й страшне пустошеннє!
  • “How the hammer of the whole earth
    Has been cut off and broken!
    How Babylon has become
    An object of horror among the nations!
  • Ой, як же се зломано, як покрушено той молот стільких земель! Як же став Вавилон страховищем проміж народами!
  • “I set a snare for you and you were also caught, O Babylon,
    While you yourself were not aware;
    You have been found and also seized
    Because you have engaged in conflict with the LORD.”
  • Я розложив сїтї на тебе, й ти спіймався, Вавилоне, й не думавши про те; тебе знайдено й схоплено, за те, що встав єси на Господа.
  • The LORD has opened His armory
    And has brought forth the weapons of His indignation,
    For it is a work of the Lord GOD of hosts
    In the land of the Chaldeans.
  • Господь відчинив зброєву комору свою, і повиносив із неї знаряддя гнїву свого, бо в Господа сил небесних є справа у землї Халдейській.
  • Come to her from the farthest border;
    Open up her barns,
    Pile her up like heaps
    And utterly destroy her,
    Let nothing be left to her.
  • Рушайте ж проти неї з усїх країв, повідчиняйте сховища її, топчіть її, мов снопи на тоцї, вигубіть її цїлковито, нехай не зостанеться з неї й нащаду.
  • Put all her young bulls to the sword;
    Let them go down to the slaughter!
    Woe be upon them, for their day has come,
    The time of their punishment.
  • Позаколюйте всї воли її, нехай ійдуть під ніж. Горе їм! настав бо день їх, — час кари їх!
  • There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon,
    To declare in Zion the vengeance of the LORD our God,
    Vengeance for His temple.
  • (наче чути) Голос утїкаючих і спасаючих себе із землї Вавилонської, щоб сповістити на Сионї про помсту Господа, Бога нашого, про помсту за храм його.
  • “Summon many against Babylon,
    All those who bend the bow:
    Encamp against her on every side,
    Let there be no escape.
    Repay her according to her work;
    According to all that she has done, so do to her;
    For she has become arrogant against the LORD,
    Against the Holy One of Israel.
  • Поскликайте на Вавилон усїх, хто натягує лука. Обложіть його навкруги, щоб нїхто не врятувавсь із його; одплатїть йому по заслузї його. Як він чинив, так само чинїть і йому, він бо встав згорда проти Господа, проти Сьвятого Ізрайлевого.
  • “Therefore her young men will fall in her streets,
    And all her men of war will be silenced in that day,” declares the LORD.
  • Тим же то молодики його поляжуть на улицях його, й усе військо його вигине того ж дня, говорить Господь.
  • “Behold, I am against you, O arrogant one,”
    Declares the Lord GOD of hosts,
    “For your day has come,
    The time when I will punish you.
  • Ось я — проти тебе, ти гордий, говорить Господь Саваот; прийшов бо день твій — час навідання твого.
  • “The arrogant one will stumble and fall
    With no one to raise him up;
    And I will set fire to his cities
    And it will devour all his environs.”
  • І спіткнеться гордовитий і впаде та й нїхто не підніме його; і розложу огонь у містах його, й пожере все кругом.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The sons of Israel are oppressed,
    And the sons of Judah as well;
    And all who took them captive have held them fast,
    They have refused to let them go.
  • Так говорить Господь сил небесних: Притїснені сини Ізраїля, як і сини Юдині, а всї, що їх позаймали в полонь, держать їх кріпко й затялись не пустити їх на волю.
  • “Their Redeemer is strong, the LORD of hosts is His name;
    He will vigorously plead their case
    So that He may bring rest to the earth,
    But turmoil to the inhabitants of Babylon.
  • Та визволитель їх потужен, Господь сил небесних імя його; він розбере їх справу, щоб учинити впокій на землї, а страх навести на осадників Вавилонських.
  • “A sword against the Chaldeans,” declares the LORD,
    “And against the inhabitants of Babylon
    And against her officials and her wise men!
  • Меч на Халдеїв говорить Господь, і на осадників Вавилонських, і на князїв його, й на мудрих його;
  • “A sword against the oracle priests, and they will become fools!
    A sword against her mighty men, and they will be shattered!
  • Меч на ворожбитів, і вони обез'уміють; меч на військо його, і воно сторопіє;
  • “A sword against their horses and against their chariots
    And against all the foreigners who are in the midst of her,
    And they will become women!
    A sword against her treasures, and they will be plundered!
  • Меч на конї його й на колесницї його, й на всї мішані народи посеред него, а вони збояться, як женщини; меч на скарби його, а їх розхоплять;
  • “A drought on her waters, and they will be dried up!
    For it is a land of idols,
    And they are mad over fearsome idols.
  • Засуха на води його, а вони повисихають; се бо земля бовванів, і вони побез'уміють перед страшною карою, насланою за їх ідоли.
  • “Therefore the desert creatures will live there along with the jackals;
    The ostriches also will live in it,
    And it will never again be inhabited
    Or dwelt in from generation to generation.
  • І оселяться там дикі зьвіри, з шакалами, й жити муть на нїй струсї, й нїхто не поселиться, нїхто не буде жити на нїй од роду аж до роду.
  • “As when God overthrew Sodom
    And Gomorrah with its neighbors,” declares the LORD,
    “No man will live there,
    Nor will any son of man reside in it.
  • Як у нїщо обернув Бог Содому й Гоморру з сусїдними оселями, так і тут не вдержиться й не буде жити нї одна людина.
  • “Behold, a people is coming from the north,
    And a great nation and many kings
    Will be aroused from the remote parts of the earth.
  • Ось прийде нарід од півночі, нарід великий, і многі царі підіймуться з країв землї, з найдальшого кутка сьвіту.
  • “They seize their bow and javelin;
    They are cruel and have no mercy.
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    Marshalled like a man for the battle
    Against you, O daughter of Babylon.
  • В руках у них луки й списи, а жорстокі вони й немилосердні; ревуть, як море, мчаться на конях, узброєні, як один муж, готовий до бою на тебе, дочко Вавилонова!
  • “The king of Babylon has heard the report about them,
    And his hands hang limp;
    Distress has gripped him,
    Agony like a woman in childbirth.
  • Довідавшись про них, царь Вавилонський опустить руки; смуток обніме його, муки — як породїлю.
  • “Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?”
  • Ось він, мов той лев, виступить від вижин Йорданських на ті утверджені місця; їх же зневолю чимборше уходити, й хто вибраний, тому оддам його; хто бо рівня менї? хто стане вимагати в мене відповідї? та й де той пастир, що встояв би проти мене?
  • Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
  • Тим же то слухайте про постанову Господню, і що він судив Вавилонові вчинити, та й що задумав про землю Халдейську: справдї, безсилки з того стада потягнуть їх із собою; справдї, він попустошить осади їх разом із ними.
  • At the shout, “Babylon has been seized!” the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.
  • Од гуку при заборі Вавилону здригнеться земля, а плач їх залунає далеко проміж народами.

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025